Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  drift, drifting
Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
06.24 ч. 27.06.2026. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1]
  Штампај  
Аутор Тема: drift, drifting  (Прочитано 14924 пута)
0 чланова и 1 гост прегледају ову тему.
Nothke
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Ivan Notaroš
Струка: student arhitekture
Поруке: 13


« у: 14.30 ч. 20.10.2009. »

Verovatno su svi već čuli reč "drift".  Naime tako se u automobilskom sportu naziva namerno ili ne namerno bočno klizanje automobila u skretanju.  Danas je ovaj efekat postao poseban stil vožnje, tako da se prave vožnje namenjene samo "drift" vožnji ili "driftingu".  Inače reč je došla do nas iz engleskog jezika, gde je ovaj stil nastao i gde popularnost neverovatno raste.  Kod nas tek stiče. . .

Od kad sam čuo prvi put kod nas tu reč, svi su je počeli govoriti "drift" u izvornom engleskom.  Sve dok. . .  nisam gledao emisiju o "driftu" na Diskaveriju.  Nasi momci prevodioci su je preveli u titlu: "zanošenje".  Moram reći da reč "zanošenje" užasno glupo zvuči pogotovo kad se radi o stilu vožnje. 

Reče gospodin na Diskaveriju:
O: "Motosport style that is increadibly rising in popularity is cirtanly DRIFT"
P: "Ali svakako, najveća popularnost raste u stilu motosporta "zanošenje"   Huh

O: "Drifting is very hard to learn, and everything is about precision"
P: "Zanošenje je veoma teško naučiti, i preciznost je vrlo bitna"   Huh

 Huh  Huh  Huh

Prevod ove emisije je verovatno namenjen onima koji ne znaju šta znači "drift", ali opet ko i gleda to ako nije zainteresovan za motosprot?
Pa čak i prevod filma "The Fast And Furious: Tokyo Drift" su preveli "Paklene Ulice (ili brzi i besni): Tokio Drift", nisu preveli: "Tokio Zanošenje"! Mislim da prevod ove reči ne treba da bude u srpskom jeziku "zanošenje" nego da ostane u izvornom "drift", kao i glagol "drifting" (mada neko govori i "driftanje"), kao svuda u svetu gde se ne prevodi.

Sta kažu stručnjaci?
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #1 у: 14.50 ч. 20.10.2009. »

Ја сам ту реч преводио као проклизавање, мада ми ни се заношење не чини лошим решењем. Проблем је у томе што људи мисле како су у енглеском смислили ову реч специјално за ову појаву, а стварност је да је ово сасвим обична и свакодневна, и пре ове појаве вишезначна реч, па јој је накалемљено још једно значење по појављивању ове аутомобилистичке категорије. Логично је да се тако нешто догоди и у српском, уместо преузимања шаком и капом прозаичне енглеске речи за још прозаичније појаве. Друго, глагол звучи још глупље него именица: дрифтати, дрифтовати, а дрифтинговати поготово.

Такође „волим“ да слушам коментаторе Формуле један који су мало читали на енглеској википедији о појави знаној на енглеском као downforce, а били превише лени да се распитају како се то каже на српском: ’потисна сила’, ’сила потиска’, па брже-боље почели да нас извештавају о *даунфорсу на болидима. Болиди. Или кад почну да нам дрве о *андерстирингу, *оверстирингу итд., иако постоје српске речи за то: ’подуправљање’, ’надуправљање’, али енглеске речи звуче много *кулије. Има још много примера, али не могу више да се нервирам.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #2 у: 14.56 ч. 20.10.2009. »

Pa sad... Sve zavisi od toga koliko je neka strana reč već odomaćena u našem jeziku. A i pitanje je šta ko smatra "odomaćenim". Imali smo ovde već dosta rasprava na tu temu sa sličnim izrazima, ponajviše iz sveta informatike. I ti pojmovi su nam došli iz engleskog, i tu ima ljudi kojima ovo ili ono zvuči "glupo" (osim toga, kategorija "glupo" ne postoji u lingvistici i da je pre svega vrlo subjektivna kategorija. Eto, meni zanišenje zvuči potpuno isto kao i drift — obe reči su za mene "špansko selo" Cheesy). Međutim, pored već "odomaćenih" stranih reči, u srpski su se ipak dosta uvukli i njihovi prevodi: pa neko kaže brauzer, neko pregledač, neko kaže fajl, neko datoteka, itd. Što se tvog pitanja konkretno tiče, ne znam od kada postoji taj drifting, ali verujem da je veoma mlad sport i da bi ipak možda trebalo odmah na početku insistirati na srpskoj reči — dok se zaista toliko ne uvuče strana da je kasnije nemoguće bilo šta izmeniti.

A to da se svuda u svetu isto prevodi... Jesi li baš siguran? Koliko ja znam, Španci i Nemci vrlo vode računa da što je više moguće koriste svoje reči za novotarije koje dolaze iz SAD. Jedan od primera jeste i informatička terminologija: programi i paketi na ovim jezicima su apsolutno prevedeni na te jezike, to jest, koriste se prevodi, a ne kalkovane original reči.

Цитат
па брже-боље почели да нас извештавају о *даунфорсу на болидима. Болиди.
Grin
Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #3 у: 14.58 ч. 20.10.2009. »

Vidi, vrlo je moguće da ni prevodilac nije bio načisto upoznat s time šta je drifting (nisam ni ja, na primer, evo sada od tebe čuh i tu reč i objašnjenje da se, znači, ono majmunisanje u vožnji tako zove), pa je prosto preveo taj izraz, ne znajući da ljubitelji motosporta možda imaju svoj termin za to. (Nemoj misliti da je i prevodilac emisije ljubitelj motosporta, najčešće nije. Smiley)

Meni se „zanošenje“ ili „proklizavanje“ dopadaju kao dobri mogući prevodi toga izraza u običnom tekstu. U nekom tekstu naročito namenjenom ljubiteljima motosporta, pa verovatno jeste bolje upotrebiti pozajmljeni termin „drifting“, šta znam. Dakle, pravimo razliku između termina i „obične“ reči.
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #4 у: 15.04 ч. 20.10.2009. »

„Дрифтинг“ се састоји у потпуном уништавању новог комплета пнеуматика некаквим тупавим заношењем возила кроз кривине: важно је да се нешто уништава, да нешто гори, да нешто смрди (у овом случају све отпада на гуме), да се то прогласи за вештину и уметност, како би се привукло гледалиште које ће падати у делиријум због ова три-четири ефекта, са профитом као крајњим циљем. Измислише рупу на саксији, молим те...
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #5 у: 15.09 ч. 20.10.2009. »

Ja pojma nemam šta je drifting, ali svakako mi je jasnije kad se prevede. Što reče Đorđe, zavisi kome je namenjeno. Ako je za ovakve kao ja, bolje prevesti, ako je za upućene a postoji kao stručan termin, nema problema. Pitanje je da li je to zaista do te mere ustaljeno da nije preporučljivo prevesti. Na Diskaveriju i sličnim kanalima i inače preteruju s ostavljanjem originalnih reči, a ne bih rekla da je to zbog upućenosti u terminologiju, naprotiv.
Сачувана
Duja
Гост
« Одговор #6 у: 15.12 ч. 20.10.2009. »

A kako prevodimo semantic drift? Otklon? Klizanje?  Smiley
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #7 у: 15.15 ч. 20.10.2009. »

A kako prevodimo semantic drift? Otklon? Klizanje?  Smiley

Grin   О томе и дискутујем. Smiley

(Успут, ’померање значења’, ако се не варам. Smiley Клизање значења, хе хе...)
Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364



« Одговор #8 у: 15.22 ч. 20.10.2009. »

Можда би било корисно погледати како то Хрвати преводе.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #9 у: 15.25 ч. 20.10.2009. »

A kako prevodimo semantic drift? Otklon? Klizanje?  Smiley

Grin   О томе и дискутујем. Smiley

(Успут, ’померање значења’, ако се не варам. Smiley Клизање значења, хе хе...)
Ja bih rekla da će pre biti pomeranje... Cheesy
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #10 у: 15.26 ч. 20.10.2009. »

Nego, sad mi pade na pamet... Zar to nije... Šlajfovanje? Dobro, isto je strana reč, ali je daleko duže u našem jeziku i koristi se upravo u automobilizmu... Pa i motori mogu da šlajfuju, zar ne?
Сачувана
d@do
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Поруке: 184


« Одговор #11 у: 15.29 ч. 20.10.2009. »

http://www.youtube.com/watch?v=uUurALr_Ckk
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #12 у: 15.30 ч. 20.10.2009. »

Није. Шлајфовање је окретање точкова у месту, док се заношење постиже надуправљањем и проклизавањем возилом кроз кривине, задржавајући контролу и брзину кретања.


Мајко мила, ово г**** је снимљено ради популаризовања ове дисциплине, а ја сам протраћио сат и по свог живота за који каним да тражим одштету, пошто је то било потпуно губљење времена.
« Задњи пут промењено: 16.37 ч. 20.10.2009. од Мирослав » Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #13 у: 18.26 ч. 20.10.2009. »

Inače reč je došla do nas iz engleskog jezika, gde je ovaj stil nastao i gde popularnost neverovatno raste.  Kod nas tek stiče...

Стил се развио у Јапану, а не у Америци или другде на енглеском говорном подручју. Што се мене тиче, вероватно Јапанци имају још бољу реч од drift(ing)-a. Ево: fuwatto, hyouryuu. Дакле: фувато, фуватовати, фуватовање. Smiley
Сачувана
Тагови: drift  drifting  driftanje  zanošenje  klizanje 
Странице: [1]
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!