Светлана
члан
 
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме: Светлана
Струка: Преводилац
Поруке: 164
|
 |
« у: 16.06 ч. 11.01.2010. » |
|
Зец што на јутарњем мразу смишља метафизику утољене глади, и у том начује лавеж паса и кликтање огара, већи је догађај у васионској драми од газдаша газдашевића, који се у исто време протеже у постељи и наставља прошлодневну тупу бригу, чиме да разагна, у новоме дану, досаду пресићености и баналност сигурности. http://svetosavlje.org/biblioteka/vlNikolaj/ReciOSvecoveku/Nikolaj020133.htmШта је огар, нека животиња?
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Зоран Ђорђевић
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364
|
 |
« Одговор #1 у: 16.29 ч. 11.01.2010. » |
|
По РМС/6 огар (застарели хунгаризам) је врста ловачког пса.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Светлана
члан
 
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме: Светлана
Струка: Преводилац
Поруке: 164
|
 |
« Одговор #2 у: 16.36 ч. 11.01.2010. » |
|
А што кликтање, то ми више личи на неку велику птицу?
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Зоран Ђорђевић
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364
|
 |
« Одговор #3 у: 16.44 ч. 11.01.2010. » |
|
И мене је то збунило. Можда да не би двапут употребио "лавеж". ...лавеж паса и кликтање огара...
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Срећко Петровић
одомаћен члан
 
Ван мреже
Пол: 
Организација: /
Име и презиме: Срећко Петровић
Струка:
Поруке: 387
|
 |
« Одговор #4 у: 19.40 ч. 11.01.2010. » |
|
Ево шта пише у РМС, што је Зоран већ поменуо - РМС, т. 3, стр. 902 - огар м маџ. заст. врста ловачког пса. — Пуштајте оне најљуће огаре с ланаца. М1867. огарче, -ета с (супл. мн. огарчад) дем. од огар. — Јесте ли вид'ли хрчад, огарчад, кад господара свог опскакују? Кост. Л. Хрчад = огарчад, дакле. Мало сам погледао и 'вако, и то је као неки хрт ( zagar - lovački pas, hrt, ogar - http://www.kodkicosa.com/manje_poznate_reci_z.htm, http://www.komunikacija.org.rs/komunikacija/knjige/index_html/knjiga01/pg_0396.pdf) или нека раса пса гонича (44 POLJSKI GONIČ - OGAR POLSKI - http://mojpas.rs/GRUPA-VI/fci-grupa-vi.html, http://www.ksvns.org/fci-6.php) - али ја се не разумем нимало у псе, не бих да лупетам. Реч "хрт" се у мом крају не користи баш за расу хртова (сумњам да је неки прави хрт икада крочио у моје село, краљевство џукаца), већ за неког опасног и брзог пса, па можда је овде нешто у том смислу (огар = хрт?) ПС - Невезано за ово, и Шрек је "огар"  (Nekada davno bio jednom jedan ogar po imenu Šrek - http://www.voanews.com/Serbian/archive/2007-05/2007-05-21-voa7.cfm?moddate=2007-05-21), а Гугл је "огар" за Јаху (Google je ogar, dok je Yahoo maleni patuljak - http://vesti.kombib.rs/Google_dominira_nad_Yahoo-om_u_prvom_kvartalu.html).
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #5 у: 20.11 ч. 11.01.2010. » |
|
Izvinte, al zar nije Šrek ogar?
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
alcesta
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.865
|
 |
« Одговор #6 у: 20.39 ч. 11.01.2010. » |
|
Mislim da je negde preveden i kao bauk, ali davno sam ga gledala... mada kad pominjete mogla bih da obnovim gradivo. 
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
|
Miki
Гост
|
 |
« Одговор #7 у: 20.54 ч. 11.01.2010. » |
|
Izvinte, al zar nije Šrek ogar? Ogre је на енглеском, код нас је то ’див људождер, џин (из бајки)’, а такође може значити и ’баук’, као што рече Алчеста. „Огар“ значи једино ’врста ловачког пса’, и то је хунгаризам који нема везе са енглеском речи.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Зоран Ђорђевић
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364
|
 |
« Одговор #8 у: 21.03 ч. 11.01.2010. » |
|
Izvinte, al zar nije Šrek ogar? Ogre је на енглеском, код нас је то ’див људождер, џин (из бајки)’, а такође може значити и ’баук’, као што рече Алчеста. „Огар“ значи једино ’врста ловачког пса’, и то је хунгаризам који нема везе са енглеском речи. Ogre је и на француском див, џин... али то се никако не уклапа у контекст.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
|
Miki
Гост
|
 |
« Одговор #9 у: 21.20 ч. 11.01.2010. » |
|
Па ја то и тврдим.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #10 у: 21.40 ч. 11.01.2010. » |
|
Па и на шпанском. А сигурно и на немачком, је л' да? Ето ти сад, само ми Срби реч огар користимо за нешто друго... 
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
alcesta
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.865
|
 |
« Одговор #11 у: 21.46 ч. 11.01.2010. » |
|
Pa danas je više i ne koristimo, čini mi se da sam to videla samo u prevodima Lazara Kneževića.  Doduše u titlovima za Šreka mislim da sam više puta videla da piše ogar, kao i u recenzijama filma. Kako je krenulo uskoro će i kod nas da se odomaći.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #12 у: 21.59 ч. 11.01.2010. » |
|
Ja cak verujem da vecina srpske populacije i ne zna pravo znacenje, nego im je Srek prva asocijacija kad cuju rec ogar...
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Belopoljanski
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 820
|
 |
« Одговор #13 у: 22.06 ч. 11.01.2010. » |
|
Па и на шпанском. А сигурно и на немачком, је л' да? Ето ти сад, само ми Срби реч огар користимо за нешто друго...  Па и не користимо. Чисто сумњам да ће данас иједан Србин који прати телевизију, филмове и популарну културу знати да огар може да значи било шта друго осим злог џина из бајке. Него, да ли сам ја нешто побркао или се огаром (једнина „огар“) назива и спаљена њива или посута пепелом? Не знам тачно како се то некад радило, али постојала је пракса да када се једна површина обрађује низ година, да се током једне или две године направи пауза и да се тад... да л' запали цела површина, или поспе донесеним пепелом, не знам, и да се тад за ту површину каже „огар“, док се поново не преоре и крене да се сеје на њој.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
|
Miki
Гост
|
 |
« Одговор #14 у: 22.11 ч. 11.01.2010. » |
|
Па и на шпанском. А сигурно и на немачком, је л' да? Ето ти сад, само ми Срби реч огар користимо за нешто друго...  Да, и на немачком: der Oger (стоји уз примедбу Märchen [= ’у бајци’]).
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
|