Зоран Ђорђевић
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364
|
 |
« Одговор #15 у: 23.35 ч. 06.05.2010. » |
|
S tim što je bolje i pravilnije uvek (osim u nekim spiskovima, ali tada je to uvek i nominativ) navoditi ime pa prezime, a ne prezime pa ime. (Narodne pesme imaju pravo da budu izuzetak.  ) Ову тему сам отворио одавно, само што сам са пријавио на форум: http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=101.0Када се пише прво име па презиме, нема ни проблема ни нелогичности. Ни збуњивања да ли је име мушко или женско. Са Марковић Драганом, Петровић Иваном...
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме: Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322
|
 |
« Одговор #16 у: 23.41 ч. 06.05.2010. » |
|
Ја бих рекао да енглеска имена (и не само енглеска) делују чудно и туђе и да се због тога заједно са презименом доживљавају као сложенице, као веш-машина или копир-апарат. (...) Hm, ni takvo što nije uopšte nemoguće. Možda je i to posredi.  Samo, to ne objašnjava zašto onda "Oskar Vajld" nije ime za insana, a "Oskar Kokoška" jeste? (Još ovaj drugi Kokoška.  ) Ali slažem se, i to je što kažeš moguće; možda neka imena doživljavamo kao previše strana, pa ih zato ne dekliniramo. Samo je malo ipak spekulativnije — problem je onda obrazložiti kako to mi osećamo "stranost" imena, zašto se morfološki prilagodljiva imena uopšte doživljavaju kao strana, kada nam sâm "neobičniji" glasovni sklop nimalo ne smeta kod mnogih drugih imena koja se valjda dekliniraju (npr. azijska ili afrička muška imena iz bilo kog jezika), itd. Ako ovo važi samo za engleski mimo svih drugih jezika ("Oskar Vajlda" da, ali "Oskar Kokošku" ne), i za ona imena koja nam naliče na engleska ("Žil Vern", "Vili Brant"; dok se drugi Francuzi i Nemci valjda normalno dekliniraju), onda je možda nešto drugo u pitanju, nešto konkretno između engleskog i srpskog.  (A to nešto što i utiče na to da se i Žila Verna i Vilija Branta shvati kao anglofona imena! To sve meni liči na ono što opisah — da možda "razmišljamo" i na engleskom kao na srpskom, jako slično kao bilingvali, tj. na oba jezika istovremeno i kombinujemo ih, a da pritom, naravno, "prestižniji" jezik, a to je ovde engleski, pruža ulaznu morfosintaktičku građu.)
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме: Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322
|
 |
« Одговор #17 у: 23.44 ч. 06.05.2010. » |
|
a da pritom, naravno, "prestižniji" jezik, a to je ovde engleski, pruža ulaznu morfosintaktičku građu. Kao što, dakako, pruža i leksičku.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме: Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322
|
 |
« Одговор #18 у: 23.48 ч. 06.05.2010. » |
|
Не сећам се стварно где сам раније то питање поставио Eno ti tamo te teme na vezi koju je dao Zoran.  Значи, ипак је у питању била груба грешка лектора? Da, dvostruka — trebalo bi da ide ime pa prezime, i deklinira se i ime i prezime.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
ArsLonga
одомаћен члан
 
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 320
|
 |
« Одговор #19 у: 06.39 ч. 07.05.2010. » |
|
Арсо, немо' се љутиш, зар се овде не мењају сва три имена - Чарлса Стјуарта Парнела? Нека имена баш не могу да се мењају по падежима, али ово може. Морамо да питамо Ђорђе Божовића.  Ne znam, možda sam tu nesvesno napravio paralelu sa imenima (tročlanim i višečlanim) kao što su Žan Pol Sartr, Antoan Luj Klod, Žan Klod van Dam i slično. Katkad se i imena kao što su Žil, Žak i slično ne menjanju. Na primer, "godina Žil Verna" deluje prirodnije nego "godina Žila Verna". Strana imena imaju svoju posebnu logiku. U genitivu, valjda, možeš da kažeš Žan Pol Sartrova filozofija ili Džek Nikolsonova gluma, Čars Stjuart Parnelova politika, ali to isto teško možeš izvesti kada su u pitanju srpska imena.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
mirkoandjic
члан
 
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме: Мирко Анђић
Струка: Програматор
Поруке: 61
|
 |
« Одговор #20 у: 19.17 ч. 07.05.2010. » |
|
Ne znam, možda sam tu nesvesno napravio paralelu sa imenima (tročlanim i višečlanim) kao što su Žan Pol Sartr, Antoan Luj Klod, Žan Klod van Dam i slično.
Има ту нечега. "Читао сам Жан Жак Русоа" је можда насилно за језик, али је (бар мени) "читао сам Жана Жака Русоа" некако насилно за уши. На сву срећу су оба случаја насилна стилски, па је боље рећи "читао сам Русоа". Али зашто тај Жил Верн компликује и не да нам касти "читао сам Верна", већ упорно тражи пуно име и презиме, иако је познатији од Русоа? Извукао се на то што "Жила Верна" не звучи рогобатно. 
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
|
|
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме: Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322
|
 |
« Одговор #22 у: 20.39 ч. 07.05.2010. » |
|
Има ту нечега. "Читао сам Жан Жак Русоа" је можда насилно за језик, али је (бар мени) "читао сам Жана Жака Русоа" некако насилно за уши. Jelda? Onda moja teza možda i ne stoji. Mislio sam da bi se francuska imena ipak normalno deklinirala ("Žana Žaka Rusoa", "Žana Pola Sartra" i sl.), jer stvarno još nisam čuo ovaj običaj i kod francuskih imena, dosad samo kod nekih, uglavnom mlađih engleskih.  A hajde, onda, zašto ne probate vi sami objasniti iz koga razloga ne deklinirate ime u ovakvim slučajevima? Šta je to što, kakono veli ona "velika" poetesa, čujete već u sluhu  ; probajte nekako definisati taj osećaj?
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
mirkoandjic
члан
 
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме: Мирко Анђић
Струка: Програматор
Поруке: 61
|
 |
« Одговор #23 у: 21.36 ч. 07.05.2010. » |
|
A hajde, onda, zašto ne probate vi sami objasniti iz koga razloga ne deklinirate ime u ovakvim slučajevima? Šta je to što, kakono veli ona "velika" poetesa, čujete već u sluhu  ; probajte nekako definisati taj osećaj? Па, ето, када ми падне на бубну опну и чекић опали наковањ, некако ми се еустахијева труба сва некако затресе  Прихватам да је коректно деклинирати све делове имена, јер нисам ни стручан да тврдим обрнуто. Но, не морам упражњавати правило ако могу да га заобиђем у ситуацијама када ми се звучност не допада (а то је доста лично). У свим осталим случајевима пратићу правило. Само то и ништа више. Наравно, правила се мењају са временом, што се очитије у честим "некада се морало овако, али сад се допушта". Ја ту амбицију немам.
|
|
|
|
« Задњи пут промењено: 21.48 ч. 07.05.2010. од mirkoandjic »
|
Сачувана
|
|
|
|
Бојан Башић
уредник форума
староседелац
   
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.611
|
 |
« Одговор #24 у: 00.19 ч. 08.05.2010. » |
|
Ovaj, momci, pisac se zove Žan-Žak Ruso (Jean-Jacques Rousseau), gen. Žan-Žaka Rusoa, šta ste iskomplikovali?
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
J o e
уредник форума
староседелац
   
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.688
|
 |
« Одговор #25 у: 00.26 ч. 08.05.2010. » |
|
Strana imena imaju svoju posebnu logiku. U genitivu, valjda, možeš da kažeš Žan Pol Sartrova filozofija ili Džek Nikolsonova gluma, Čars Stjuart Parnelova politika, ali to isto teško možeš izvesti kada su u pitanju srpska imena.
То није генитив него присвојни придев. А како може присвојни придев да се састоји од три дела?! Дакле, Сартрова филозофија или филозофија Жан-Пола Сартра, Николсонова глума или глума Џека Николсона... Бојан ме предухитри за ове полусложеничке Французе.  kakono veli ona "velika" poetesa, čujete već u sluhu Па, Ђорђе, куд ће ти душа?! Десанку под наводнике?? 
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
mirkoandjic
члан
 
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме: Мирко Анђић
Струка: Програматор
Поруке: 61
|
 |
« Одговор #26 у: 02.27 ч. 08.05.2010. » |
|
Ovaj, momci, pisac se zove Žan-Žak Ruso (Jean-Jacques Rousseau), gen. Žan-Žaka Rusoa, šta ste iskomplikovali?
 Ето, дође шумар и истера нас који смо расправљали колико примерака животиња од сваке врсте је Мојсије укрцао на своју барку пред велики потоп. Хвала, Бојане! Сада су и вук сит и деклинације на броју. П.С. Сад ми само остаје да се некако помирим са Жаком Ивом Кустоом, који нема те цртице 
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
ArsLonga
одомаћен члан
 
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 320
|
 |
« Одговор #27 у: 06.49 ч. 08.05.2010. » |
|
То није генитив него присвојни придев. А како може присвојни придев да се састоји од три дела?! Дакле, Сартрова филозофија или филозофија Жан-Пола Сартра, Николсонова глума или глума Џека Николсона...
Hvala na ispravci. Prisvojni pridev svakako. Izgleda da sam bio pod "uticajem" saksonskog genitiva (Jean-Paul Sartre's philosophy).
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме: Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322
|
 |
« Одговор #28 у: 07.08 ч. 08.05.2010. » |
|
Mislio sam da se ta crtica ne prenosi iz francuskih imena; izgleda da sam loše zapamtio lekciju.  Па, Ђорђе, куд ће ти душа?! Десанку под наводнике??  Ne postoje dobri i loši pesnici i pesnikinje, postoje samo dobre i loše pesme. Kod nas se pati od onoga prvog, a to nije dobro. Pa neka je Desanka i milion puta — jedno je kada piše "tražim pomilovanje...", a sasvim drugo je kada piše "šta li te to spreči..."
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
J o e
уредник форума
староседелац
   
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.688
|
 |
« Одговор #29 у: 09.14 ч. 08.05.2010. » |
|
Ne postoje dobri i loši pesnici i pesnikinje, postoje samo dobre i loše pesme. Kod nas se pati od onoga prvog, a to nije dobro. Pa neka je Desanka i milion puta — jedno je kada piše "tražim pomilovanje...", a sasvim drugo je kada piše "šta li te to spreči..."
Добро, тако ти мислиш, али ми и даље није јасно, ако већ одвајаш песме од песника, зашто је придев уз песникињу под наводницима, а не уз њену песму? 
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
|