Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.481
|
 |
« Одговор #15 у: 13.00 ч. 12.05.2010. » |
|
P.S. Odakle nam ovo "barata"? Zanimljivo pitanje, al molim te postavi ga u za to odgovarajući forum. Ne znam. Verovatno si u pravu, ekonomski, kao i pravnički ili bankarski jezik, meni lično nikad nemaju puno smisla... 
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Miki
Гост
|
 |
« Одговор #16 у: 13.07 ч. 12.05.2010. » |
|
Сецнô би’ и ја, ал’ не’ам ове форумашке маказе... 
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Miloš Stanić
|
 |
« Одговор #17 у: 00.55 ч. 13.05.2010. » |
|
"Cena koštanja" u englesko-srpskom srpsko-engleskom rečniku autorke Miroslave Cvejić u izdanju Prosvete, se na engleski prevodi kao "cost price" ili "first cost".
A "cost price" po definiciji iz vikipedije: "In retail systems, the Cost price represents the specific value that represents unit price purchased. This value is used as a key factor in determining profitability and in some stock market theories it is used in establishing the value of stock holding."
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
mirkoandjic
члан
 
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме: Мирко Анђић
Струка: Програматор
Поруке: 61
|
 |
« Одговор #18 у: 16.58 ч. 13.05.2010. » |
|
"Cena koštanja" u englesko-srpskom srpsko-engleskom rečniku autorke Miroslave Cvejić u izdanju Prosvete, se na engleski prevodi kao "cost price" ili "first cost".
A "cost price" po definiciji iz vikipedije: "In retail systems, the Cost price represents the specific value that represents unit price purchased. This value is used as a key factor in determining profitability and in some stock market theories it is used in establishing the value of stock holding."
Не спорим да постоји и да у нашој терминологији "цена коштања" значи нешто. Оно што сам сигуран је да нас, овде у фирми, квартално бомбардују економским терминима везаним са рачунањем профита, а да нам "cost price" не помињу. Наћиће се ту: COG (cost of goods), cost of labour, production cost, retail cost, discount cost, i šta ti ja znam, smo ne "price cost". Stoga mi se čini da se možda izraz jedno vreme koristio na Zapadu, a onda zbog nesuvislosti zamenio boljim. Kod nas se izgleda taj bukvalni prevod zamrzao.
|
|
« Задњи пут промењено: 17.04 ч. 13.05.2010. од mirkoandjic »
|
Сачувана
|
|
|
|
Miki
Гост
|
 |
« Одговор #19 у: 17.09 ч. 13.05.2010. » |
|
И ти ли си у белом свету? Ја се зачудих где то код нас помињу толике cost-ове, јер су и наши термини редом: цена добара, цена рада, производна цена, малопродајна цена, цена на попусту, а има и великопродајна цена итд.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
mirkoandjic
члан
 
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме: Мирко Анђић
Струка: Програматор
Поруке: 61
|
 |
« Одговор #20 у: 18.12 ч. 13.05.2010. » |
|
И ти ли си у белом свету? Ја се зачудих где то код нас помињу толике cost-ове, јер су и наши термини редом: цена добара, цена рада, производна цена, малопродајна цена, цена на попусту, а има и великопродајна цена итд.
И то не у тамо некаквом белом свету, већ у три поподне. Кружни превод: у три поподне - at three o'clock aftеrenoon - at three PM - у три П. М. (читај Ванкувер) 
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Miki
Гост
|
 |
« Одговор #21 у: 19.57 ч. 13.05.2010. » |
|
Није требало објашњење, позната ми је фора са „3PM“.  Узгред, бацио сам поглед у твој профил где сам видео да си у Ванкуверу; оно је било само констатација у упитном облику. 
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
mirkoandjic
члан
 
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме: Мирко Анђић
Струка: Програматор
Поруке: 61
|
 |
« Одговор #22 у: 20.32 ч. 13.05.2010. » |
|
Није требало објашњење, позната ми је фора са „3PM“.  Узгред, бацио сам поглед у твој профил где сам видео да си у Ванкуверу; оно је било само констатација у упитном облику.  Ма знам да знаш. Оно је био само "реторички одговор за гледаоце који су се касније укључили".
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
d@do
члан
 
Ван мреже
Организација:
Поруке: 184
|
 |
« Одговор #23 у: 20.53 ч. 13.05.2010. » |
|
Ma ja, kad si ti u tri P.M. mi smo ovdje već u dvanaest P.M. 
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.481
|
 |
« Одговор #24 у: 23.11 ч. 13.05.2010. » |
|
3PM  Ja nisam znala za to. Izgleda da je Mirko vrlo nadaren za igre reči... 
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Обрен Старовић
члан
 
Ван мреже
Организација:
Име и презиме: Обрен Старовић
Струка: рачунарство и аутоматика
Поруке: 102
|
 |
« Одговор #25 у: 01.13 ч. 15.05.2010. » |
|
Ја очигледно нисам надарен за игре речи.... Не разумем фору са 3PM.
|
|
|
Сачувана
|
Иде Црвенкапица шумом. Наиђе неписмени вук и каже: -Шта то носиш баци? И Црвенкапа баци. . . . .
|
|
|
Miki
Гост
|
 |
« Одговор #26 у: 01.25 ч. 15.05.2010. » |
|
Ја очигледно нисам надарен за игре речи.... Не разумем фору са 3PM.  Човек се налази у „три пи*** материне“, што се „финије“ запише преко енглеског: „ at three PM“ које се чита прилагођено српском отприлике /у три П. М./, како гласи скраћени запис напреднаведеног израза, а иначе значи на енглеском ’у три по подне’. Јасно? 
|
|
« Задњи пут промењено: 01.28 ч. 15.05.2010. од Мирослав »
|
Сачувана
|
|
|
|
Обрен Старовић
члан
 
Ван мреже
Организација:
Име и презиме: Обрен Старовић
Струка: рачунарство и аутоматика
Поруке: 102
|
 |
« Одговор #27 у: 01.38 ч. 15.05.2010. » |
|
Разумито!
|
|
|
Сачувана
|
Иде Црвенкапица шумом. Наиђе неписмени вук и каже: -Шта то носиш баци? И Црвенкапа баци. . . . .
|
|
|
posetilac
посетилац

Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 15
|
 |
« Одговор #28 у: 00.34 ч. 28.05.2014. » |
|
Evo ovako: Uđem ja u prodavnicu i pitam " Kolika je cena ove čokolade?" Uđem u sledeću prodavnicu i pitam "Koliko košta ova čokolada?" Sad mene zanima kakva je razlika između ta dva pitanja? Koliko vidim razlike nema, dakle u pitanju su dve reči sa apsolutno istim značenjem.
Zato meni moj "osećaj za filing" govori da je ovo "cena koštanja" ne pleonazam, već čist debilizam. Šta god da su hteli da prevedu sa tim terminom, uradili su to potpuno debilno, a mogu samo da zamišljam kako je do toga došlo.
Verovatno na isti način kao i sa onim terminom "akcija".
Priča ide ovako Pre nekih 20-30 godina jedan polupismeni trgovac odluči da spusti cene artikala koje prodaje. Razmišlja kako da privuče pažnju prolaznika i u izog stavi veliki natpis "AKCIJA". Iako nije znao šta ta reč znači, delovala mu je nekako "bombastično". Ubrzo počeše da ka kopiraju i drugi trgovci, što i nije čudno jer je 90% naših trgovaca nepismeno.
20 godina kasnije, svaki trgovac koji odluči da smanji cene, lepo napiše "AKCIJA". Svaka druga TV reklama počinje sa ovim čuvenim AKCIJA. Međutim pokušajte bilo kog od tih trgovaca da pitate kakve veze imaju termini "akcija" i "sniženje cena" - neće znati da vam objasni.
Tako idu stvari u državi u kojoj nepismeni odavno imaju većinu. Za nekih par decenija dobićemo novi pravopis koji će verovatno pisati neki genije koji je završio 4 razreda osnovne škole (doduše preko veze).
|
|
|
Сачувана
|
Ja sam estradni radnik - asfaltiram autoputeve.
|
|
|
VladKrvoglad
староседелац
  
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.127
|
 |
« Одговор #29 у: 11.25 ч. 28.05.2014. » |
|
Slazem se da je "cena kostanja" pleonazam do besmisla.
Ali, 'akcija' nema mnogo veze sa pricom koju si naveo. Ovaj isti termin se koristi i u drugim jezicima i predstavlja sinonim za 'preduzimanje' - preduzimljivost - direktnu ponudu - i to po posebno formiranoj ceni. Ovo, umesto da roba pasivno ceka kupca da je nadje i uoci, i tek onda konzumira!
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
|