Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  Душебрижник/Душобрижник
Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
19.55 ч. 15.05.2026. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1]
  Штампај  
Аутор Тема: Душебрижник/Душобрижник  (Прочитано 9274 пута)
0 чланова и 1 гост прегледају ову тему.
wucicca
гост

Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 4


« у: 19.25 ч. 08.10.2012. »

Данас су ми се чудне ствари дешавале са мојим Матерњим језиком,
коју год реч да сам употребила, да ли писано ил говорно, испоставило се да је
погрешна.
Ако би сте били љубазни да ми одговорите, зашто Душебрижник није тачно,
јер, ја ово друго никад нисам прочитала а камо ли чула.
Хвала.
Сачувана
Suomalainen
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Student srpskog jezika i književnosti
Поруке: 258



« Одговор #1 у: 05.22 ч. 14.10.2012. »

Imenica dušebrižnik je ispravna i ništa joj ne fali (nalazi se u rečniku novog pravopisa, kao i u tački 81a kao primer za spojeno pisanje). Iako imenice dušobrižnik ima u šestotomniku, gde se pod odrednicom dušebr- upućuje na dušobr- (što znači da se ovom potonjem daje prednost), u pravopisu se ne pominje, pa sad... Smiley
Сачувана
VladKrvoglad
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.137


« Одговор #2 у: 12.05 ч. 14.10.2012. »

Suomalainene, hvala ti za informacije! Ja takodje radije koristim "dusebriznik", ali sam mogao proveriti samo u nekim recnicima stranih reci (gde takodje upucuju radije na "duso-"), kao i na hrvatskom portalu "Srce", gde ovakvi primeri nisu uvek uporedivi sa srpskim standardom - a oni priznaju samo "dusobriznik".

Meni je lepsa ta varijanta sa genitivom: "Duse-" (od - duse - briznik, staratelj), nego varijanta sa ubacivanjem nekakvog nastavka "o", da bi se spojilo sa drugom recju. Mada shvatam da je taj genitiv zaista tesko sprovesti kao pravilo i logiku: 'poljo-privrednik' a ne 'polja-privrednik', 'drvodelja' a ne 'drv(et)a-delja' itd.

Opet dokaz koliko je navika upotrebe - nesto vazno ali i nepouzdano!
Сачувана
Suomalainen
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Student srpskog jezika i književnosti
Поруке: 258



« Одговор #3 у: 00.18 ч. 15.10.2012. »

Meni nije potpuno jasno. Ja ne znam kako da tumačim to što, recimo, Klajn u RJN kaže da je dušobrižnik bolje od dušebrižnik (kao i šestotomnik), a u novom pravopisu stoji samo dušebrižnik (a dušobrižnik se ni ne pominje).

Ali bez obzira na to da li je dušobrižnik bolje ili ne, korisniče wucicca, vi možete koristiti i dušebrižnik, jer nije neispravno.
Сачувана
VladKrvoglad
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.137


« Одговор #4 у: 10.32 ч. 15.10.2012. »

Mislim da je u pitanju taj izvestan konflikt: tezi se pravilu da se reci spoje sa 'o', ali u ovom primeru, kao i retkim drugim, logicnije zvuci sa genitivom.
Evo: dusebriznik, burev(j)esnik, kucevlasnik, kucepazitelj...   - tesko ih je izbaciti iz upotrebe, jer skoro svako 'prepoznaje' smisaonost genitiva u konstrukciji.

Ali, naravno, onih 'po pravilu' je mnogo, mnogo vise...

Knjigovezac, putopisac, konjovodac, glavonozac, firmopisac, domoljub, mostogradnja, stegonosac (stegonosa) itd.

Pretpostavljam da je poenta u tome, da nasi najrenomiraniji lingvisti, iako imaju izvesnu slobodu u presudjivanju sta je 'pravilnije' - nekad zbog uporne upotrebe u narodu - ostanu na suvom.
« Задњи пут промењено: 10.34 ч. 15.10.2012. од VladKrvoglad » Сачувана
wucicca
гост

Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 4


« Одговор #5 у: 23.20 ч. 15.10.2012. »

Suomalainen и VladKrvoglad, хвала вам на одговору.
Сачувана
mare011
Гост
« Одговор #6 у: 19.41 ч. 11.11.2012. »

E i O su alomorfi koji menjaju mesta u zavisnosti od toga da li stoje iza mekog ili tvrdog glasa. E sad, -š- je nekad bio mek glas i zbog toga postoje oba oblika i oba su ispravna, ali danas bi svakako trebalo da se koristi dušobrižnik jer je glas -š- otvrdnuo.
Сачувана
Suomalainen
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Student srpskog jezika i književnosti
Поруке: 258



« Одговор #7 у: 10.06 ч. 14.11.2012. »

Ne čini se da je toliko jednostavno. Štaviše, sad sam pogledao i u RMS i tu se daje prednost obliku dušebrižnik.
Сачувана
mare011
Гост
« Одговор #8 у: 04.39 ч. 22.01.2013. »

Као што сам рекао, оба облика су призната, али иза тврдих сугласника би требало писати О, а иза меких Е. Душебрижник је у историјској предности јер је облик коришћен дуже, из времена када је Ш био мек сугласник у изговору, али данас је тврд и ако ћемо до чистог правила - иза Ш иде О. Правила се одувек савијају према говору народа јер народу је битно само преношење информације, а не неко тамо ситно правило. Таквих аломорфних аномалија има много и не би се дало уредницима РМС-а да након сваког објашњавају историјску фонетику.
Сачувана
Suomalainen
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Student srpskog jezika i književnosti
Поруке: 258



« Одговор #9 у: 07.47 ч. 24.01.2013. »

E taj odgovor mi se sviđa. Smiley
Сачувана
Тагови:
Странице: [1]
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!