Поздрав свима који користе ООоТранслит, као и свима осталима.
Започео сам мало проширивање могућности ООоТранслита. Наиме, додајем му подршку за „дуо“ распоред, али сам наишао на један решив проблем, који можда и не треба да постоји.
Ради се о великим словима на почетку речи у „дуо“ распореду. Наиме, да ли овде треба оставити да пише рецимо „CXitanka“, или пак треба да буде „Cxitanka“?
Осим овог додатка, селим макро у посебну ризницу OOoTranslit како бих (евентуално) олакшао будуће надоградње и инсталације самог програма.
Такође за наредну 0.3.9 верзију, поред ажурираног ПДФ упутства за иснталацију, припремам и видео упутство за иснталацију, надоградњу и додавање пречица на линију алата, као и за употребу самог програма/макроа.
Да бих све то изгурао до краја, треба ми мишљење заједнице о следећем:
1) Да ли за сам инсталациони контејнер-документ програма користити словолик Ариал (рачунам да је он подразумеван на свим системима)?
2) Да ли текст у иснталационом контејнер-документу програма обезбедити и латинични текст (пошто текст проширујем неопходним информацијама, смерницама и упозорењима), или да буде само ћирилични текст?
3) Да ли видео упутство да радим на Линуксу или на Виндоузу (или на оба!?)
4) Да ли видео упутство да радим на локализованој верзији Отвореног Уреда или на енглеској (или на обе!?)
Свака сугестија и критика су добродошле. Ако сте открили неки проблем у раду, молим вас да га пријавите овде или на
http://oootranslit.info/?id=7