Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  Apsorbovati i Resorbovati
Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
09.55 ч. 07.10.2024. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1]
  Штампај  
Аутор Тема: Apsorbovati i Resorbovati  (Прочитано 11659 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
OMali
pod_nadzorom
одомаћен члан
*
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 250


« у: 09.04 ч. 24.06.2013. »

  Na sinoćnjem takmičenju u znanju na Farmi, Stanija je u odgovoru na pitanje vezano za hranljive sastojke u ishrani životinja ili tako nešto, upotrebila riječ "repsorbovati", što mi je zvučalo kao interesantna modifikacija češće upotrebljavanog "resorbovati", varijante koja bolje odgovara originalu naravno.
Pogledao sam na internetu, i veoma je interesantno da postoji prilično veliki broj rezultata za "repsorbuje", "repsorbovati", "repsorbirati", na srpsko-hrvatsko i tim sajtovima.
 Jasno je da je ovaj izgovor došao od češće upotrebljavanog "apsorbovati", kroz intuitivno traženje morfološkog šablona u jeziku. To u jeziku tako ide.
Moguće da su naši mudri jezički priručnici to i registrovali, a ako jesu, nemam nikakvu dilemu da tamo stoji da je ovo "repsorbovati" nepravilno i nepismeno a "resorbovati" je onako kako je ispravno po Božijim & i zakonima plime i osjeke.

I kad pogledamo jeste jasno da je "re" morfema koju smo uzeli iz latinskog, ili engleskog upotrebljena sa svojim osnovnim značenjem "ponavljanje radnje", i da bi po tome trebali da se držimo ovoga "resorbovati". "Rep" je onda naša izmišljotina, i stvarno odstupa od onoga što je namjeravano značenje ove riječi u originalu, njene etimologije, a naravno i od toga kako se morfema "re" generalno upotrebljava u našem jeziku. Ali pošto su značenja veoma slična, i "resorbovati" znači "ponovo apsorbovati", onda je došlo i do ovog morfološkog miješanja ove dvije riječi.

Ali onda vidimo da zbog jednačenja suglasnika nemamo ni originalnu morfemu "ab" iz originalnog "absorb" nego imamo "ap" -  "apsorbovati". Kroz ovo jednačenje b u p je onda došlo do neočekivane kombinacije dje se "p" uvuklo u "resorbovati" i onda imamo "repsorbovati", kao nešto što ljudi koriste u jeziku, ne sjekirajući se puno što staaarriii Latini ne bi tako.
 
Uglavnom, jeste da bih upotrebio "resorbovati", ali eto i ovo "repsorbovati" se koristi, a možda će se i više koristiti u budućnosti, ko zna.
« Задњи пут промењено: 11.14 ч. 24.06.2013. од OMali » Сачувана
OMali
pod_nadzorom
одомаћен члан
*
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 250


« Одговор #1 у: 11.14 ч. 25.06.2013. »

  Riječ "apsorbovati" smo prilagodili našem jeziku kroz dodavanje odgovarujućih glagolskih nastavaka, i jednačenjem suglasnika. Riječ je internacionalna pa je svaki jezik vršio prilagodjavanja u izgovoru i pisanju ove riječi prema adetima svog jezika. U italijanskom fali ovo "b" iz latinske morpheme "ab" na primjer, i riječ se izgovara ovako http://www.forvo.com/word/assorbire/, čovjek se potrudio da to jasno i glasno izgovori , i piše  se assorbire, Francuzi ovako http://en.dicios.com/fren/absorber, zadržali su i u pisanju i izgovoru ovo "ab" itd.

 Mi smo u prilagodjavanju riječi "absorbere" ili "absorb" ili odakle smo je već pozajmili, našem jeziku zamijenili "b" sa "p" da izjednačimo zvučnost sa "s", a to smo uradili i sa gomilom drugih riječi koje smo maznuli od drugih. Rendgen je čovjek koji se zvao Roentgen, i u engleskom bi na primjer izgovor bio sa "t", približno ovom našem: rentgen. Vidio sam da Česi na primjer pišu "rentgen" ali bih rekao da i oni jednače u izgovoru http://www.mesto-bohumin.cz/cz/zpravodajstvi/videoarchiv/1762-mobilni-rentgen-celniku.html, tako da će oni kao i mi to izgovoriti kao rendgen. U riječi "fudbal" smo isto bezvučno "t" zamijenili sa zvučnom alternativom "d" samo sad da izjednačimo sa "b" itd. 

Intuitivno slijedimo različite šablone u jeziku i to radimo uglavnom nepogrešivo, bar većina nas. Nećemo se odlučiti da kažemo "absorbovati" i nećemo reći "rentgen" i tako zbog ovog jednačenja suglasnika, i tu nemamo dilemu jednostavno jer to nije kako to inače radimo sa ostalim riječima, pa neka su Latini imali u vidu drugačiji šablon. Drugi jezik drugi su i šabloni.

Šablon koji je proizveo upotrebu "repsorbovati", dje smo napravili "rep" od originalne latinske morfeme "re" je drugačiji. Ovaj put šablon nije jednačenje suglasnika, nema potrebe za tim u ovoj riječi, nego se šablon našao u više upotrebljavanoj riječi "apsorbovati". Ušlo u uši "apsorbovati" i onda tražimo "repsorbovati" po tom šablonu, pa bez obzira na to što je šablon kojim se uvalilo slovo "s" u apsorbovati neprimjenjiv na ovu riječ.



« Задњи пут промењено: 11.22 ч. 25.06.2013. од OMali » Сачувана
Тагови: ab i re morfeme 
Странице: [1]
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!