VladKrvoglad
староседелац
  
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.137
|
 |
« Одговор #1 у: 09.47 ч. 14.11.2015. » |
|
Krcevino, ja ti nazalost ne mogu pomoci oko konkretnog prevoda jer nisam za to strucan. Ono na sta ti zelim ukazati je cinjenica da u srpskom jeziku nemas transkripciju: 'na latinici' i 'na cirilici'. Imas samo jednu transkripciju, a nju mozes pisati na isti nacin - cirilicom ili latinicom.
U srpskom se transkripcija sprovodi sa jezika originala, ali istorijski posmatrano, deo je transkripcija usao u jezik preko neke transkripcije engleske, francuske, italijanske ili nemacke reci - koja je i sama transkripcija originalne reci. Primer: "puka (sahib)" je transkripcija engleskog "pukka (sahib)", sto je transkripcija hindu-reci. (engleski:"prvorazredni, apsolutni, tipicni apsolutni!"(gospodin/gospodar)...odnosno, u hinduu: preuzviseni, prefinjeni (gospodin/gospodar)" U akuzativu: "puka sahiba"
Dakle; AKO je transkripcija reci 'dharma': "дарма"... onda se to u srpskom na latinici pise - 'darma', a ne "dharma".. Akuzativ: darmu Evo se setih i slicvne reci: karma, akuzativ karmu.
Ono sto te zbunjuje je cinjenica da se u hrvatskom jeziku transkripcija retko primenjuje. Obicno preuzimaju pisanje u originalu, ako je pisan latinicom. Naravno, u ovom slucaju je original sanskrit, pa ga preuzimaju putem engleske transkripcije. Dakle, u hrvatskom tekstu ces sresti oblik za njih sasvim ispravnu 'transkripciju' "dharma".
P.S. Na Vikipediji su informacije nedovoljno proverene i cesto cak i proizvoljne. Nadam se da znas da tekstove na Vikipediji moze pisati BILO KO. Znaci, ti ili ja, ako se prijavimo, imamo pravo da napisemo bilo koji tekst o bilo cemu...
|