kontra
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка: građevinarstvo
Поруке: 521
|
 |
« у: 14.15 ч. 12.02.2007. » |
|
Pošto od literature jedva da išta posedujem, treba mi neko objašnjenje za ovu megalomansku upotrebu biti. Ranije ga nisam toliko primećivala, ali u novijim knjigama često nalećem na rečenice poput: ja sam bila radila; bio sam stigao; bila sam premestila... Čemu to biti? Ima li neko objašnjenje, neko pravilo, nešto što tera prevodioce da ubacuju? Bili su prevodili, pa su bili popili čaj, pa su bili zadovoljni... što više ponavljam sve mi manje "bode uši".  * kontra so confused
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Lolita
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 500
|
 |
« Одговор #1 у: 14.24 ч. 12.02.2007. » |
|
Oblici koje pominjete su oblici pluskvamperfekta koji se u srpskom danas retko koristi i zvuči prilično arhaično. Razlog zbog kojeg se ovo glagolsko vreme relativno često viđa u (lošim i pogrešnim, usuđujem se da kažem) prevodima je taj što „prevodioci“ koji nisu čuli za pojavu slaganja vremena u engleskom (i nekim drugim) jezicima, „bukvalno“ prevode past perfect kao pluskvamperfekat, mada se on zapravo javlja kao posledica slaganja vremena, i u tim slučajevima ga treba prevesti, recimo, srpskim perfektom (ako je u slaganju vremena dobijen od simple past-a), ili možda, aoristom ili, takođe danas sve ređim imperfektom, pa možda čak i prezentom (ako je dobijen od present perfecta). Ovaj odgovor je veoma uprošćen i sigurna sam da će dežurni čistunci strahovito graknuti na njega, ali bi iscrpniji odgovor zauzeo nekoliko šlajfni a to, po mom mišljenju, nije primereno (nijednom) forumu  Nego, Kontra, recite trebaju li vam dodatna objašnjenja? Ili preporuka literature (srpske ili engleske gramatike)? 
|
|
|
|
« Задњи пут промењено: 14.29 ч. 12.02.2007. од Lolita »
|
Сачувана
|
|
|
|
alcesta
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.865
|
 |
« Одговор #2 у: 14.27 ч. 12.02.2007. » |
|
Tako je. Pluskvamperfekat treba koristi jedino kad su obe radnje očigledno u prošlosti, a mi hoćemo da naglasimo da se jedna (koju stavljamo u pluskvamperfekat) odigrala pre druge. Mada u tom slučaju ja uvek radije koristim arhaičniji oblik, lepše mi zvuči "behu popili čaj" nego "bili su popili čaj", u književnim tekstovima, razume se.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Lolita
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 500
|
 |
« Одговор #3 у: 14.33 ч. 12.02.2007. » |
|
To je jedna od stvari koje sam u svom objašnjenju bila preskočila: pluskvamperfekat (ili davno prošlo vreme) se u srpskom gradi na dva načina: od perfekta (bio sam išao), ili pak od imperfekta (bejah išao)
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Вученовић
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација: _
Име и презиме:
Поруке: 889
|
 |
« Одговор #4 у: 15.40 ч. 12.02.2007. » |
|
Да, можда се може наићи на непримерено и стилски не баш лепо коришћење плусквамперфекта. Он је ипак неспорно правилан. Ја некад волим да га користим кад наглашавам да је једна радња у прошлости претходила другој, што у српском није обавезно, него је ствар (понекад лошег) стила. Казаћу на пример: "Кад је зазвонио телефон, он је већ био отишао." Чини ми се да то лепше звучи него "Кад је зазвонио телефон, он је већ отишао." То јесте слагање времена као у енглеском језику, само је у српском необавезно, а понекад можда и архаично звучи. Што се стила тиче, у говору мислим да ћу пре користити помоћни глагол бити у перфекту, као у горњем примеру. Кад бих писао књигу, користио бих радије варијанту са бити у имперфекту: "Кад је зазвонио телефон, он већ беше отишао."
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Lolita
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 500
|
 |
« Одговор #5 у: 16.24 ч. 12.02.2007. » |
|
Daleko od toga da je pluskvamperfekat nepravilan, nijedno glagolsko vreme nije nepravilno, samo je netačno njime prevesti past perfect dobijen slaganjem vremena u engleskom jeziku. Inače, pravo „slaganje vremena“ kao što je The Sequence of Tenses u engleskom ili Consecutio Temporum u latinskom, u srpskom jeziku ne postoji.
|
|
|
|
« Задњи пут промењено: 19.23 ч. 12.02.2007. од Lolita »
|
Сачувана
|
|
|
|
Фаренхајт
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Поруке: 803
|
 |
« Одговор #6 у: 17.50 ч. 12.02.2007. » |
|
Ne treba se u književnom tekstu odricati ni oblika s perfektom ni oblika s imperfektom glagola "biti" - oba imaju svoje mesto u odgovarajućem stilu: "O, nežne ptice ljubavi, što be(ja)hu odletele, vraćaju se u jatima" spram "Šteta, čoveče, ja već bio otišao". Perfekt u prvom slučaju neće delovati dovoljno poetski, a imperfekt u drugom slučaju deluje vrlo deplasirano.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Бојан Башић
уредник форума
староседелац
   
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.611
|
 |
« Одговор #7 у: 18.04 ч. 12.02.2007. » |
|
Nevezano za ove primere, ja ponekad koristim i aorist, pa kad vidim da poznanikâ iznenada nema i pojave se posle nekog vremena, prirodno pitam: „Gde vi biste?“ (dugačko mi je „Gde ste vi bili?“  ). Redovno dobijam odgovor na pitanje „Gde biste vi?“
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Фаренхајт
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Поруке: 803
|
 |
« Одговор #8 у: 18.11 ч. 12.02.2007. » |
|
Nevezano za nevezano  Da li se iko ikad zapitao kako to da se u potencijalu ostvario sinkretizam tzv. aorista glagola "biti" u trećim licima jednine i množine: "on bi, oni bi", kada aorist glasi "on bi, oni biše"? Da li je stoga uopšte opravdano to tumačiti kao aorist glagola "biti" (znam, znam da to gramatičari tako tumače od pamtiveka), ili je svrsishodnije uvesti zaseban kondicional, koji kao takav u srpskom ima jedino glagol "biti"?
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Lolita
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 500
|
 |
« Одговор #9 у: 19.19 ч. 12.02.2007. » |
|
Ne, nismo razmišljali o tome, naši mali umovi nisu tome dorasli. Možda biste vi mogli rešiti taj problem? Samo još da napomenem: kao što je poznato, razlika između oblika aorista i imperfekta vrlo je suptilna, ali ona i te kako postoji. Kod nekih glagola dolazi čak i do preklapanja oblika, što može biti vrlo varljivo i lako dolazi do grešaka. Zato pri građenju pluskvamperfekta sa oblicima imperfekta treba voditi računa da se upotrebi imperfekat, a ne aorist 
|
|
|
|
« Задњи пут промењено: 23.10 ч. 12.02.2007. од Lolita »
|
Сачувана
|
|
|
|
Фаренхајт
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Поруке: 803
|
 |
« Одговор #10 у: 22.30 ч. 12.02.2007. » |
|
Vi ste ovlašćena portparolka svih forumaša, pa združeno izražavate njihovo mišljenje tim prvim licem množine? Ili je to možda ono "kraljevsko 'mi'", Vaše visočanstvo?  Aorist se i ne može upotrebiti - "oni biše došli" postoji kao vreme u nekim drugim jezicima, ali u srpskom ne. Inače, ako ste možda mislili da je "oni behu" aorist, zeznuli ste se (yet again), što već postaje i očekivano  Čitajte Stevanovića, o, zabludela...  Pa nam onda izražajno donesite te "suptilne razlike" između, recimo, "pletijah" i "(is)pletoh" ili "lebđah" i "(od)lebdeh" (suptilne su, naravno, samo za onoga ko ih ne zna, inače su potpuno jasne).
|
|
|
|
« Задњи пут промењено: 22.44 ч. 12.02.2007. од Фаренхајт »
|
Сачувана
|
|
|
|
Lolita
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 500
|
 |
« Одговор #11 у: 22.36 ч. 12.02.2007. » |
|
Pogrešno ste mislili šta sam ja mislila, što je već takođe očekivano  Vi izgleda ne možete da dočekate da ja napravim neku grešku, pa ih sami izmišljate  Samo sam htela da skrenem pažnju na činjenicu da je aorist i imperfekat ponekad zaista teško razlikovati, na šta svi savesni profesori srpskog jezika redovno upozoravaju  Šta ćete mi sledeće ubaciti u usta, odnosno u post? 
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Фаренхајт
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Поруке: 803
|
 |
« Одговор #12 у: 22.40 ч. 12.02.2007. » |
|
Upozoravati da, pri građenju pluskvamperfekta, umesto aorista treba upotrebiti imperfekt glagola "biti" ravno je upozorenju da valja paziti da se reči zapisuju slovima, a ne brojevima - dakle, potpuno je izlišno: drugi se oblik (zanemarimo li perfekt) i ne može upotrebiti, nevezano s time da li govornik uopšte ZNA da je to imperfekt.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Lolita
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 500
|
 |
« Одговор #13 у: 22.45 ч. 12.02.2007. » |
|
Pošto vi već meni stalno preporučujete Stevanovića, dolazim u iskušenje da i ja vama preporučim poneku knjigu, ali ipak neću uzeti sebi za pravo da određujem šta drugi - za sopstveno dobro - treba da čitaju  Zašto se, za promenu, ne pozabavite (potpuno pogrešnim i bezrazložno ostrašćenim) interpretacijama tuđih postova? Ili su vam moji najzanimljiviji?
|
|
|
|
« Задњи пут промењено: 22.52 ч. 12.02.2007. од Lolita »
|
Сачувана
|
|
|
|
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме: Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322
|
 |
« Одговор #14 у: 23.02 ч. 12.02.2007. » |
|
Невероватни сте, вас двоје.  Ја понекад плусквамперфекат користим и кад нема друге прошле, а скорије радње, али онда кад желим да кажем да је нешто било јако давно. И мада ово време све више нестаје из употребе (као и past perfect у енглеском, коме сасвим одговара по коришћењу и по одумирању у језику), мени се баш допада и често га употребљавам. 
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
|