Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
10.16 ч. 19.05.2024. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 2 [3]  Све
  Штампај  
Аутор Тема: Google Chrome  (Прочитано 23038 пута)
0 чланова и 1 гост прегледају ову тему.
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #30 у: 11.13 ч. 06.07.2009. »

Tanderberd bi bila ispravna transkripcija. A nije krom, nego kroum Wink Ti si, kao što si lepo rekao, PREVEO, a ne transkribovao reč Chrome, što je eventualno još jedna mogućnost... Mada mi se čini da je ipak bolje transkribovati...
Сачувана
mt
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 287



« Одговор #31 у: 11.25 ч. 06.07.2009. »

Како може бити тандербЕрд Cheesy
bird НИКАКО не може бити БЕРД
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #32 у: 11.30 ч. 06.07.2009. »

Како може бити тандербЕрд Cheesy
bird НИКАКО не може бити БЕРД
Može, može... Pogledni u Vokabularov pravopis, tamo ima deo o transkripciji sa engleskog jezika, prepisane i unapređene Prćićeve tabele. Evo ti IPA: /bɜrd/ pa sam vidi. Wink
Сачувана
Часлав Илић
језикословац
одомаћен члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: машинац
Поруке: 474



« Одговор #33 у: 11.36 ч. 06.07.2009. »

Цитирано: Ћирилица, бре!
[...] (малим, зар не?)

Док неко не каже изричито (не последично из примера) другачије, ја се држим сасвим одређене т. 14h Правописа: „(Великим словом пишу се) имена периодичних гласила, уметничких, стручних и других ауторских дела“ (истицање додато). Рачунарски програм је ауторско дело. Значи, пун назив Гугл кроум, скраћени Кроум.

Цитат
Танд(е)рбрд - што су наши превели као "громоптица"...ту бих дефинитивно користио оригинал Thunderbird

„Громоптица“ је више радни или шаљиви назив, како се узме, јер Мозилина задужбина дозвољава само транскрипцију — а она је Тандерберд.
Сачувана
mt
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 287



« Одговор #34 у: 11.47 ч. 06.07.2009. »

 
Тандерберд.

http://inogolo.com/pronunciation/Bird
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #35 у: 13.51 ч. 06.07.2009. »

Ćirilico, opet mešaš izgovor sa transkripcijom. Transkripcija nije verno prenošenje izgovora stranih reči, već adaptacija tih reči srpskom jeziku. Svi mi znamo kako se t reč izgovara, ali fazon je u tome što se transkribuje malo drugačije.
Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #36 у: 13.58 ч. 06.07.2009. »

„Bird“ se izgovara s glasom schwa, koji se transkribuje kao E kada je predstavljen slovom I, ako se ne varam, dakle „berd“ u transkripciji.

Dok neko ne kaže izričito, tačnog pravila nema, ali program možemo tumačiti i kao artikal i naziv robe, a artikli se pišu s malim početnim slovom. Ja bih ga, recimo, radije tako tumačio.

Ako već prevodimo Tanderberd, ja predlažem „Žar-ptica“, iz ruskih skaski. Smiley
Сачувана
Stoundar
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 973


« Одговор #37 у: 23.45 ч. 06.07.2009. »

Pravopis dozvoljava i veliko slovo kada se misli na patent ili djelo, i to odmah nakon što propisuje malo slovo za vrste proizvoda, mada KŠ navodi samo vord.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #38 у: 23.47 ч. 06.07.2009. »

Pravopis dozvoljava i veliko slovo kada se misli na patent ili djelo, i to odmah nakon što propisuje malo slovo za vrste proizvoda, mada KŠ navodi samo vord.
A Klajn u svojom pismu meni pise Vindouz... Cheesy
Сачувана
Часлав Илић
језикословац
одомаћен члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: машинац
Поруке: 474



« Одговор #39 у: 00.20 ч. 07.07.2009. »

Цитирано: Stoundar
Pravopis dozvoljava i veliko slovo kada se misli na patent ili djelo, i to odmah nakon što propisuje malo slovo za vrste proizvoda [...]

И ја сам раније пре свега имао у виду ово (т. 29g), али је 14h врло одређена. Не би била одређена једино ако правописци и законодавци имају различиту дефиницију ауторског дела.

Цитирано: Stoundar
[...] mada KŠ navodi samo vord.

Можда су га схватили као каладонт, дигитрон, ...? Шта тачно пише под том одредницом?

Можда нису увидели да је и рачунарски програм ауторско дело? То није сасвим очигледно. Тек током седамдесетих судови у САД почињу да прихватају програме за креативна ауторска дела сама по себи, пре него саставне компоненте хардвера, те одобравати да за њих важе закони као и за традиционална ауторска дела. То су затим следиле и друге државе.
Сачувана
Stoundar
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 973


« Одговор #40 у: 07.26 ч. 07.07.2009. »

Цитирано: Stoundar
[...] mada KŠ navodi samo vord.

Можда су га схватили као каладонт, дигитрон, ...? Шта тачно пише под том одредницом?

vȍrd, -a m [v. Word] rač. popularni procesor teksta firme Majkrosoft.

Word /vȍrd/ [engl. Word reč] popularni procesor teksta firme Majkrosoft; up. vȍrd.
Сачувана
Часлав Илић
језикословац
одомаћен члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: машинац
Поруке: 474



« Одговор #41 у: 11.12 ч. 07.07.2009. »

Онда је ово друго, нису препознали рачунарски програм као ауторско дело.

Ако, по т. 14h, великим словом пишемо Таблице стишљивог струјања тих и тих аутора, једно писано дело сасвим радно-практичног карактера (сваки час виримо у њега док нешто рачунамо), онда не видим оправдања да исто не применимо на било које друго радно-практично писано дело тих и тих аутора, какво је Ворд.

(Ако се претходном пасусу „великом словом пишемо“ замени са „покривамо законом о копирању“, онда он постаје аргумент који су законодавци прихватили седамдесетих и осамдесетих.)
Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #42 у: 17.36 ч. 07.07.2009. »

Цитат

Кад смо већ код Иногола, то је врло поуздан сајт барем што се тиче изговора, али, велика мана му је чињеница што не користи ИПА-знаке за бележење изговора неке речи, већ је у питању нека врста spelled pronunciation. Следствено томе, када на Иноголу напишу да се Bird изговара као bird, то би, преведено на ИПА-знаке било /bɜːd/, односно, свако ir изговара се као /ɜː/, а транскрибује у српски као "ер". Треба приметити да и аудио-запис изговора ове речи одговара ИПА-запису /bɜːd/.

 
   
Сачувана
Тагови:
Странице: 1 2 [3]  Све
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!