Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
15.45 ч. 18.05.2024. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1]
  Штампај  
Аутор Тема: me, myself and I  (Прочитано 20747 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Ena
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка: filolog
Поруке: 1.114


« у: 10.52 ч. 10.09.2009. »

Zanima me značenje, upotreba i prevod fraze.

Ako je moja nastavnica engleskog bila u pravu u ono vrlo davno vreme, prevod bi trebalo da bude: ja i moja malenkost.

Upotreba (pravo značenje) mi nije jasna - šta se konkretno ovim želi reći, u kojim prilikama se upotrebljava ?

Сачувана

These our actors, as I foretold you, were all spirits, and are melted into air, into thin air ...
Вученовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
_
Име и презиме:

Поруке: 889



« Одговор #1 у: 09.44 ч. 11.09.2009. »

Универзални превод такве фразе нико ти не може дати. Буквално је превести не можеш — значи нешто као „лично ја, ја и само ја“, с тим да би три различите енглеске речи требало превести трима различитим српским речима, иначе превод свакако не осликава оригинал. Да би пронашла што бољи превод, неопходан ти је контекст. У различитим контекстима различито ћеш је превести, нажалост никад потпуно. Превод који је твоја наставница понудила, вероватно је одговарао контексту у коме се нашао тада.

Приметићу само да „моја маленкост“ укључује одређену скромност говорника, док у самој тој енглеској фрази ту скромност не налазим. Ипак, у одређеном контексту, можда је има, те је такав избор превода само у таквом случају добар.
« Задњи пут промењено: 09.48 ч. 11.09.2009. од Вученовић » Сачувана
Ena
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка: filolog
Поруке: 1.114


« Одговор #2 у: 10.46 ч. 11.09.2009. »

Meni fraza moja malenkost više liči na lažnu skromnost Cheesy

U Srbiji će je upotrebiti samo učeni ljudi, a oni, hm, nisu skromni ! Sujetni su dozlaboga.
Сачувана

These our actors, as I foretold you, were all spirits, and are melted into air, into thin air ...
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #3 у: 21.43 ч. 17.09.2009. »

Moja malenkost lično i personalno? Cheesy
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #4 у: 22.51 ч. 17.09.2009. »

Moja malenkost lično i personalno? Cheesy

Super!!!!!
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #5 у: 10.12 ч. 19.09.2009. »

Ја, лично, особно и персонално, главом и брадом. Smiley
Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #6 у: 16.37 ч. 19.09.2009. »

Кад смо већ код Me, Myself, I постоји и одличан албум енглеске кантауторке Џоун Арматрејдинг истог назива. Препоручујем га.

Сачувана
Ena
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка: filolog
Поруке: 1.114


« Одговор #7 у: 16.04 ч. 15.01.2014. »

Ja znam za frazu iz Metalikine pesme.
Sa albuma ... And Justice for All.
Сачувана

These our actors, as I foretold you, were all spirits, and are melted into air, into thin air ...
s.z.
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:
_
Име и презиме:
s.z.
Струка: _
Поруке: 900



« Одговор #8 у: 17.01 ч. 15.01.2014. »

Фраза значи 'ја, само ја, без икога другог', али не увек с тужним конотацијама, мада је то донекле оригинално значење. Треба додати да та фраза није граматички исправна, па тако ни да енглески нема три речи за 'ја'.

Како ваљано превести ту фразу је друго питање. То што вам је наставница рекла није уопште лоше. Говори о њеном добром осећају за језик. Друге идеје изнете изнад су такође добре. 'Моја маленкост, лично и персолано' је добар превод ако се ради о шаљивој употреби. Ако је фраза употребљена са мало тужнијим конотацијама, онда 'ја, сам и само ја', 'ја, само ја, једини на свету' и низ сличних фраза.
Сачувана

자세히 보아야
예쁘다
오래 보아야
사랑스럽다
너도 그렇다
Ena
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка: filolog
Поруке: 1.114


« Одговор #9 у: 17.26 ч. 15.01.2014. »

evo cele pesme

http://www.sing365.com/music/lyric.nsf/Eye-of-the-Beholder-lyrics-Metallica/00D008AA850D7B894825688D00339368

u pitanju je ovaj stih:

Do you trust what I trust?
Me, myself and I
Penetrate the smoke screen, I see through the selfish lie

Naravno da je gramatički ispravna. U pitanju je fraza, kao što si i sam rekao, a i ja sam naglasila da je u pitanju fraza u uvodnom postu.
Сачувана

These our actors, as I foretold you, were all spirits, and are melted into air, into thin air ...
Ena
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка: filolog
Поруке: 1.114


« Одговор #10 у: 17.50 ч. 15.01.2014. »

Možda bi dobar prevod izraza u pesmi bio ja i samo ja, kako je neko već napisao gore.

A kontekst je očevidno gorak, pa bih, opet naglašavam kada je u pitanju prevod fraze u kontekstu Metalikine pesme, ne bih opredelila za ja i moja malenkost.
Сачувана

These our actors, as I foretold you, were all spirits, and are melted into air, into thin air ...
s.z.
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:
_
Име и презиме:
s.z.
Струка: _
Поруке: 900



« Одговор #11 у: 18.54 ч. 15.01.2014. »

Коментар о граматичној неисправности се ондоси на употребу речи 'me'. У буквалном преводу, фраза гласи 'мене, себе и ја', а значење у коме се користи је 'ја, ја и ја' (жеља је да се нагласи усамљеност употребом трију речи које имају скоро идентично значење, посебно у колоквијалном језику), што ни по правилима енглеског није прихватљиво, иако је таква употреба распрострањена.

Што се тиче стихова, то је дефинитивно горак контекст, па је потребно нешто одговарајуће горко у преводу. 'Ја и моја маленкост' дефинитивно не штима.

Мислим да би, зависно од остатка превода, могло да се употреби и нешто попут 'сад сам сам', и томе слично. Све зависи од тога колико слободно превпдимо, јер у преводу песме није довољно само превести значење - песма трба да буде певљива.
« Задњи пут промењено: 18.57 ч. 15.01.2014. од s.z. » Сачувана

자세히 보아야
예쁘다
오래 보아야
사랑스럽다
너도 그렇다
Ena
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка: filolog
Поруке: 1.114


« Одговор #12 у: 19.08 ч. 15.01.2014. »

Pa valjda znaš šta su frazeologizmi?

O pevljivosti tek kad je neko prepeva na srpski i izvede uz muzičku pratnju, što se neće desiti nikad.  Wink
Сачувана

These our actors, as I foretold you, were all spirits, and are melted into air, into thin air ...
s.z.
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:
_
Име и презиме:
s.z.
Струка: _
Поруке: 900



« Одговор #13 у: 19.14 ч. 15.01.2014. »

Не ради се о томе, већ о граматичкој грешци која је распрострањена у свакодневном говору. Али није битно, о томе није реч, а и онима изнад вероватно више не треба превод.
Сачувана

자세히 보아야
예쁘다
오래 보아야
사랑스럽다
너도 그렇다
Ena
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка: filolog
Поруке: 1.114


« Одговор #14 у: 20.52 ч. 15.01.2014. »

Не ради се о томе, већ о граматичкој грешци која је распрострањена у свакодневном говору.

Ne razumem. Objasni mi, pls. Sve vreme pričam o značenju i prevodu fraze.
Сачувана

These our actors, as I foretold you, were all spirits, and are melted into air, into thin air ...
Тагови: me, myself and I 
Странице: [1]
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!