Ena
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка: filolog
Поруке: 1.114
|
|
« у: 10.52 ч. 10.09.2009. » |
|
Zanima me značenje, upotreba i prevod fraze.
Ako je moja nastavnica engleskog bila u pravu u ono vrlo davno vreme, prevod bi trebalo da bude: ja i moja malenkost.
Upotreba (pravo značenje) mi nije jasna - šta se konkretno ovim želi reći, u kojim prilikama se upotrebljava ?
|
|
|
Сачувана
|
These our actors, as I foretold you, were all spirits, and are melted into air, into thin air ...
|
|
|
Вученовић
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација: _
Име и презиме:
Поруке: 889
|
|
« Одговор #1 у: 09.44 ч. 11.09.2009. » |
|
Универзални превод такве фразе нико ти не може дати. Буквално је превести не можеш — значи нешто као „лично ја, ја и само ја“, с тим да би три различите енглеске речи требало превести трима различитим српским речима, иначе превод свакако не осликава оригинал. Да би пронашла што бољи превод, неопходан ти је контекст. У различитим контекстима различито ћеш је превести, нажалост никад потпуно. Превод који је твоја наставница понудила, вероватно је одговарао контексту у коме се нашао тада.
Приметићу само да „моја маленкост“ укључује одређену скромност говорника, док у самој тој енглеској фрази ту скромност не налазим. Ипак, у одређеном контексту, можда је има, те је такав избор превода само у таквом случају добар.
|
|
« Задњи пут промењено: 09.48 ч. 11.09.2009. од Вученовић »
|
Сачувана
|
|
|
|
Ena
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка: filolog
Поруке: 1.114
|
|
« Одговор #2 у: 10.46 ч. 11.09.2009. » |
|
Meni fraza moja malenkost više liči na lažnu skromnost U Srbiji će je upotrebiti samo učeni ljudi, a oni, hm, nisu skromni ! Sujetni su dozlaboga.
|
|
|
Сачувана
|
These our actors, as I foretold you, were all spirits, and are melted into air, into thin air ...
|
|
|
alcesta
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.865
|
|
« Одговор #3 у: 21.43 ч. 17.09.2009. » |
|
Moja malenkost lično i personalno?
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #4 у: 22.51 ч. 17.09.2009. » |
|
Moja malenkost lično i personalno? Super!!!!!
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Miki
Гост
|
|
« Одговор #5 у: 10.12 ч. 19.09.2009. » |
|
Ја, лично, особно и персонално, главом и брадом.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Психо-Делија
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.457
|
|
« Одговор #6 у: 16.37 ч. 19.09.2009. » |
|
Кад смо већ код Me, Myself, I постоји и одличан албум енглеске кантауторке Џоун Арматрејдинг истог назива. Препоручујем га.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Ena
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка: filolog
Поруке: 1.114
|
|
« Одговор #7 у: 16.04 ч. 15.01.2014. » |
|
Ja znam za frazu iz Metalikine pesme. Sa albuma ... And Justice for All.
|
|
|
Сачувана
|
These our actors, as I foretold you, were all spirits, and are melted into air, into thin air ...
|
|
|
s.z.
староседелац
Ван мреже
Организација: _
Име и презиме: s.z.
Струка: _
Поруке: 900
|
|
« Одговор #8 у: 17.01 ч. 15.01.2014. » |
|
Фраза значи 'ја, само ја, без икога другог', али не увек с тужним конотацијама, мада је то донекле оригинално значење. Треба додати да та фраза није граматички исправна, па тако ни да енглески нема три речи за 'ја'.
Како ваљано превести ту фразу је друго питање. То што вам је наставница рекла није уопште лоше. Говори о њеном добром осећају за језик. Друге идеје изнете изнад су такође добре. 'Моја маленкост, лично и персолано' је добар превод ако се ради о шаљивој употреби. Ако је фраза употребљена са мало тужнијим конотацијама, онда 'ја, сам и само ја', 'ја, само ја, једини на свету' и низ сличних фраза.
|
|
|
Сачувана
|
자세히 보아야 예쁘다 오래 보아야 사랑스럽다 너도 그렇다
|
|
|
Ena
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка: filolog
Поруке: 1.114
|
|
« Одговор #9 у: 17.26 ч. 15.01.2014. » |
|
evo cele pesme http://www.sing365.com/music/lyric.nsf/Eye-of-the-Beholder-lyrics-Metallica/00D008AA850D7B894825688D00339368u pitanju je ovaj stih: Do you trust what I trust? Me, myself and I Penetrate the smoke screen, I see through the selfish lie Naravno da je gramatički ispravna. U pitanju je fraza, kao što si i sam rekao, a i ja sam naglasila da je u pitanju fraza u uvodnom postu.
|
|
|
Сачувана
|
These our actors, as I foretold you, were all spirits, and are melted into air, into thin air ...
|
|
|
Ena
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка: filolog
Поруке: 1.114
|
|
« Одговор #10 у: 17.50 ч. 15.01.2014. » |
|
Možda bi dobar prevod izraza u pesmi bio ja i samo ja, kako je neko već napisao gore.
A kontekst je očevidno gorak, pa bih, opet naglašavam kada je u pitanju prevod fraze u kontekstu Metalikine pesme, ne bih opredelila za ja i moja malenkost.
|
|
|
Сачувана
|
These our actors, as I foretold you, were all spirits, and are melted into air, into thin air ...
|
|
|
s.z.
староседелац
Ван мреже
Организација: _
Име и презиме: s.z.
Струка: _
Поруке: 900
|
|
« Одговор #11 у: 18.54 ч. 15.01.2014. » |
|
Коментар о граматичној неисправности се ондоси на употребу речи 'me'. У буквалном преводу, фраза гласи 'мене, себе и ја', а значење у коме се користи је 'ја, ја и ја' (жеља је да се нагласи усамљеност употребом трију речи које имају скоро идентично значење, посебно у колоквијалном језику), што ни по правилима енглеског није прихватљиво, иако је таква употреба распрострањена.
Што се тиче стихова, то је дефинитивно горак контекст, па је потребно нешто одговарајуће горко у преводу. 'Ја и моја маленкост' дефинитивно не штима.
Мислим да би, зависно од остатка превода, могло да се употреби и нешто попут 'сад сам сам', и томе слично. Све зависи од тога колико слободно превпдимо, јер у преводу песме није довољно само превести значење - песма трба да буде певљива.
|
|
« Задњи пут промењено: 18.57 ч. 15.01.2014. од s.z. »
|
Сачувана
|
자세히 보아야 예쁘다 오래 보아야 사랑스럽다 너도 그렇다
|
|
|
Ena
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка: filolog
Поруке: 1.114
|
|
« Одговор #12 у: 19.08 ч. 15.01.2014. » |
|
Pa valjda znaš šta su frazeologizmi? O pevljivosti tek kad je neko prepeva na srpski i izvede uz muzičku pratnju, što se neće desiti nikad.
|
|
|
Сачувана
|
These our actors, as I foretold you, were all spirits, and are melted into air, into thin air ...
|
|
|
s.z.
староседелац
Ван мреже
Организација: _
Име и презиме: s.z.
Струка: _
Поруке: 900
|
|
« Одговор #13 у: 19.14 ч. 15.01.2014. » |
|
Не ради се о томе, већ о граматичкој грешци која је распрострањена у свакодневном говору. Али није битно, о томе није реч, а и онима изнад вероватно више не треба превод.
|
|
|
Сачувана
|
자세히 보아야 예쁘다 오래 보아야 사랑스럽다 너도 그렇다
|
|
|
Ena
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка: filolog
Поруке: 1.114
|
|
« Одговор #14 у: 20.52 ч. 15.01.2014. » |
|
Не ради се о томе, већ о граматичкој грешци која је распрострањена у свакодневном говору.
Ne razumem. Objasni mi, pls. Sve vreme pričam o značenju i prevodu fraze.
|
|
|
Сачувана
|
These our actors, as I foretold you, were all spirits, and are melted into air, into thin air ...
|
|
|
|