Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
17.01 ч. 22.05.2024. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1]
  Штампај  
Аутор Тема: Ringfort  (Прочитано 6403 пута)
0 чланова и 1 гост прегледају ову тему.
lapd
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
ФИЛУМ
Име и презиме:

Струка: дипломирани филолог - англиста
Поруке: 99



« у: 23.34 ч. 19.08.2015. »

Имамо ли ми реч за кружну тврђаву која је чест призор у пејзажу Ирске?



На руском је то дун, али нисам пронашао значење тврђаве за ову реч у нашим речницима.
Сачувана
delboj
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 33


« Одговор #1 у: 10.57 ч. 20.08.2015. »

У неким чланцима спомињу се прстенасте тврђаве. На руском је то дун само позајмица, није то руска ријеч.
Сачувана
lapd
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
ФИЛУМ
Име и презиме:

Струка: дипломирани филолог - англиста
Поруке: 99



« Одговор #2 у: 17.54 ч. 20.08.2015. »

Прстенаста тврђава - Звучи мало незграпно, али је барем прецизно. Знам, али Руси барем имају позајмљеницу, ми ни толико. Можда би реч мартело, новије етимологије,  дошла у обзир, шта мислите?

п.с. Како тек превести термин fairy fort који означава место где се некада налазила прстенаста тврђава?
Сачувана
MasaMalinovski
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Maša Malinovski
Струка:
Поруке: 374


« Одговор #3 у: 19.44 ч. 20.08.2015. »

uh to vec nikako

zaostali tvrđavni hum
Сачувана
delboj
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 33


« Одговор #4 у: 09.09 ч. 21.08.2015. »

Може ли уопште тврђавиште?

Ако је првобитно значење градиште мјесто гдје је некад био град, кућиште мјесто гдје је некад била кућа, огњиште мјесто гдје је некад горјела ватра... Знам да су нам на факултету тако објашњавали.

Е сад, већ да се дода ово прстенасто, то не иде.
Сачувана
MasaMalinovski
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Maša Malinovski
Струка:
Поруке: 374


« Одговор #5 у: 15.25 ч. 21.08.2015. »

nije losa ideja. ali nije mi dovoljno deskriptivno jer se ipak radi o nekakvom humu. prema tvome bi to moglo biti i neko mesto koje je ravno.
Сачувана
delboj
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 33


« Одговор #6 у: 15.50 ч. 21.08.2015. »

Ја не видим ту одредницу ни у енглеском термину. Тражио сам мало, спомињу се у неким чланцима и тврђавишта и гробљишта.

Тврђавиште је онда универзалан термин. Па и тврђаве су различите, ако хоћеш нешто посебно да објасниш, онда треба видјети у контексту како то извести. Можда нпр. Данас на тврђавишту може се видјети само хум, брдашце, брежуљак... шта већ.
Сачувана
MasaMalinovski
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Maša Malinovski
Струка:
Поруке: 374


« Одговор #7 у: 23.07 ч. 21.08.2015. »

nisam odusevljen tom recenicom posto je sam hum tvrdjaviste a ne na njemu. osim toga podjednako je lako reci "danas na mestu tvrdjave..." umesto umetanja relativno nezgrapne reci
Сачувана
delboj
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 33


« Одговор #8 у: 08.48 ч. 22.08.2015. »

Не знам контекст и не могу да измислим ништа боље. Али тврђавиште је ријеч која означава мјесто гдје је некад била тврђава и нема разлога да се не употријеби.
Сачувана
s.z.
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:
_
Име и презиме:
s.z.
Струка: _
Поруке: 900



« Одговор #9 у: 23.43 ч. 22.08.2015. »

'Кружна тврђава', као опис врсте тврђаве, 'тврђавиште' или 'градиште' за место где је некада била тврђава/слично, али само у стручнијој литератури или уз објашњење значења. Другде, једноставно опис типа, 'место где је некада била тврђава'.

'Ringfort' је буквално кружна тврђава, с тим што се на облик алудира употребом речи 'ring', чије је примарно значење 'прстен'. Не видим разлога за употребу буквалног превода, па ми 'кружна тврђава' звучи сасвим пристојно.
'Fairy fort' (Вилинска тврђава) уопште није нек стручни термин, већ народни назив са митолошком позадином. У преводу, ако говоримо из угла археологије, 'тврђавиште' или неки од описних назива су сасвим адекватни. А ако на та места гледамо из угла митологије, потребно је поменути изворни назив и његов превод.
« Задњи пут промењено: 23.47 ч. 22.08.2015. од s.z. » Сачувана

자세히 보아야
예쁘다
오래 보아야
사랑스럽다
너도 그렇다
MasaMalinovski
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Maša Malinovski
Струка:
Поруке: 374


« Одговор #10 у: 18.20 ч. 25.08.2015. »

Da...u stvari je "vilinska tvrdjava" adekvatno za pomenuti ugao gledanja, ne znam zasto mi to vec nije sinulo...
Сачувана
Тагови:
Странице: [1]
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!