Nataša, pitanje za tebe:
Svi domaći udžbenici španskog koje sam video imaju u naslovu španski jezik, a na prvoj strani, u uvodu knjige piše da je predmet izučavanja knjige kasteljanski. Pitanje je da li uopšte postoji španski kao takav ili je kasteljanski uzet kao normativni jezik u izučavanju španskog? Da li uopšte postoji jezik koji može da se nazove španskim a da se potpuno (ili delimično) odvoji od kasteljana?
Kasteljanski ili jelte, da kažemo kastiljanski (da ne bi opet bilo prozivke), je sinonim za španski. Zapravo, prvo i pravo ime tog jezika je kastiljanski, jer je nastao na teritoriji kraljevine Kastilje. Termin kastiljanski počinje da se zamenjuje terminom španski počev od XVI veka i dolaska na presto Karlosa V od Nemačke i I od Kastilje - sina Jovanke Ludajke

(Juana la Loca) i Filipa Lepog (Felipe el Hermoso), unuka Katoličkih Kraljeva po majci (onih koji su poslali radoznalog Kolumba da otkriva nove puteve za Indiju, a on nabasao na Ameriku), i Maksimilijana I od Austrije (Habsburška dinastija) po očevoj strani - kada sad već ujedinjena Španija postaje kolonijalna sila.
Danas, Španci i Hispanoamerikanci, kada govore na španskom i između sebe, radije koriste termin "castellano", a kada govore sa strancima, onda koriste termin "español". Činjenica je da mnogi ne vole taj termin - španski - kao sinonim za kastiljanski, jer kažu, u Španiji postoje i drugi narodi, ne samo Kastiljanci, tako da u neku ruku, i galicijski, katalonski i baskijski mogu da se računaju u španske jezike. Međutim, tu ima više ličnih mišljenja i želja, nego argumentovanih tvrdnji, tako da za sada, ostaje kao što je i bilo - jedan te isti jezik ima dva imena - kasiljanski za hispanofone, španski za sve ostale...
Normativni kastiljanski izgovor, rekla bih, ne postoji. Gde god da se govori španski, ako se poštuju pravila koja je propisala RAE (Real Academia Española), govori se pravilno. Šta to znači? RAE ne uzima španski španski kao jedinu pravilnu varijantu španskog jezika. RAE redovno i veoma savesno sakuplja sve varijacije i sve promene do kojih dolazi u jeziku u svim zemljama gde je španski maternji jezik. To znači da, i što se tiče vokabulara, i gramatike, i izgovora, ako postoji u RAE, pravilno je, bez obzira koliko se razlikovalo od španskog u Španiji, ili konkretnije od govora u Burgosu, gde kažu da se govori najčistiji kastiljanski. Primera radi, Argentina je jedan od najuočljivijih primera. U Španiji se TI kaže tú, a u Argentini se kaže vos. Takođe postoje razlike u promeni glagola u prezentu.
Evo primera iste rečenice, izrečene od strane jednog Argentinca i jednog Španca, i obe su gramatički tačne:
Španac: (Tú) eres una chica guapa.
Argentinac: (Vos) sos una chica linda.
(Ti si lepa devojka)
U svakoj zemlji postoji Akademija Jezika koja tesno sarađuje sa RAE. Rezultat je objedinjen rečnik i gramatika SVIH hispanofonih zemalja, Rečnik nedoumica, Rečnik regionalizama, itd. Sve ove knjige su dostupne na Internetu, neke u integralnoj, a neke u on-line skraćenoj verziji.