Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
03.45 ч. 18.04.2024. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1] 2  Све
  Штампај  
Аутор Тема: Како говори наша медицина? :)  (Прочитано 14515 пута)
0 чланова и 1 гост прегледају ову тему.
џафир
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 88


« у: 16.03 ч. 15.09.2007. »

Како се исправно каже хромосом, хромозом или нешто друго?  Huh

Дакле реч је сложеница настала од грчких речи χρῶμα и σῶμα, али мислим да је у српски реч ушла из латинског (посредно или непосредно) од речи chromosoma (не знам тачно који наставак иде а или некако другачије, али то није тема...).

Е сад... У класичном латинском се ch изговара као х (у позајмљеницама из грчког обавезно), а s увек као с.

А у модерном латинском се се ch изговара као к, а s се између самогласника изговара (под утицајем немачког) изговара као з.



Како смо ми у српском добрили реч у која чини комбинацију класичног и модерног латинског. Дакле хромозом?  Huh

По некој мојој логици би требало бити правилно или кромозом (по узору на модерни латински изговор) или хромосом (по узору на класични латински изговор, или још боље ово је такође у складу и са грчим изговором, из којег је реч и настала)  Smiley

« Задњи пут промењено: 16.07 ч. 15.09.2007. од џафир » Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #1 у: 16.35 ч. 15.09.2007. »

Исправно је хромозом.

На српскохрватски облик класичних позајмљеница утицао је не само изворни грчки и латински изговор, него и касни византијски и каснолатински и немачки изговор. Зато класичне позајмице у српском језику често имају облик другојачији од изворног, и то није неисправно, због наше књижевне традиције. У одређивању исправног облика позајмљеница из класичних језика често уопште није важан изворни антички изговор, него онај облик који је устаљен код нас, неретко посредством неког другог изговора.

Грчка међусамогласничка сигма код нас се увек преноси као з, без обзира на изворни антички изговор. (Ту су, дакле, преовладали они други утицаји које горе поменух.) Зато кажемо хромозом, паразит, криза, муза, музика, музеј, филозофија, физика, амброзија итд. а никако "хромосом", "парасит", "криса", "муса", "мусика", "мусеј", "философија", "фисика", "амбросија"...

Х се у класичним позајмицама често чува у српском изразу: хромозом, Христос, хлорофил, хор (али: кореографија), хроника; док се у хрватском чешће преноси као к.
Сачувана
џафир
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 88


« Одговор #2 у: 16.44 ч. 15.09.2007. »

Сад ми је јасно.

Али зашто у уџбеницима их биологије стоји искључиво хромосом, када сви изговарамо хромозом. Да ли је то неко ново правило, или старо правило које нико више не поштује.  Huh
« Задњи пут промењено: 20.55 ч. 16.09.2007. од џафир » Сачувана
Бојан Башић
уредник форума
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.611


« Одговор #3 у: 16.58 ч. 15.09.2007. »

Али зашто у уџбеницима их биологије стоји искључиво хромосом, када сви изговарамо хомозом.

Pretpostavljam iz istog razloga iz kog pojedini filozofi nazivaju svoju nauku filosofija, a sebe filosofima.

Čuli da se u grčkom izgovara sa s pa „jasno“ mora i u srpskom tako, a za Pravopis nisu čuli, kao što nisu primetili čitavu seriju sličnih reči (Đorđe je naveo neke).
Сачувана
Tisa
гост

Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 6


« Одговор #4 у: 23.04 ч. 15.09.2007. »

Naša medicina govori neobičnim jezikom... Drago mi je što je pokrenuta ova tema pošto sam na mukama – čitam medicinski tekst i pokušavam da shvatim šta znači reč interreakcija.
Zar nije dovoljna interakcija (značenje valjda podrazumeva međusobno dejstvo i u smislu akcije i u smislu reakcije)?
Сачувана
џафир
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 88


« Одговор #5 у: 20.58 ч. 16.09.2007. »

И ја се питам за то. У реду акција - деловање на нешто, реакција - повратно деловање на нешто. А интеракција - међусобно деловање, а интерреакција - можда међусобно повратно деловање на нешто. Уколико постоји разлика између то двоје? Да ли се у том тексту примежује разлика?
Сачувана
Соња
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:
/
Име и презиме:
Соња Ђорђевић
Струка:
Поруке: 1.404




« Одговор #6 у: 22.27 ч. 16.09.2007. »

     За интерреакцију нисам чула. Мож' бит' да су изумели нешто у међувремену.
     Што се тиче хромозома - стварно током дугогодишњег студирања биологије не видех да се пише/чита/изговара некако другачије. Можда неко само покушава да звучи отмено (одавно сам стекла утисак да философи имају лепше мишљење о себи него о филозофима; јес' да су коренчићи филос и софија, али... Лепо је Ђорђе напис'о). Грчки извор јесте сома, тј. тело, и то се користи код нас тако, самостално, и латиницом и ћирилицом се тако пише, и тако се изговара. Али хромозом је увек био хромозом. Или су, као, нпр. многи „преводиоци“ - и остали који много користе стране изворе - једноставно „усвојили“ енглеско писање и читање истог ('krōm*sōm). Слично као што је симбиоза, а не симбиоса (иако јој је корен у ономе биос). Кад бих се баш јако потрудила, вероватно бих се успела сетити још сличних речи. У ствари, све (?) што се код њих завршава са -osis, код нас се пише -оза.
     ...
     Ију! За сваки случај сам проверила у Вебстеру:
Main Entry:interreact
Pronunciation:''+
Function:intransitive verb
Etymology:inter- + react
 : to react reciprocally
  –interreaction \*+\  noun
« Задњи пут промењено: 22.59 ч. 16.09.2007. од Сошке » Сачувана
Tisa
гост

Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 6


« Одговор #7 у: 22.53 ч. 16.09.2007. »

Izumeli izgleda...

Ako razlika i postoji, ja jednostavno nisam u stanju da je vidim. Komotno može da stoji interakcija umesto interreakcije.
Сачувана
Соња
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:
/
Име и презиме:
Соња Ђорђевић
Струка:
Поруке: 1.404




« Одговор #8 у: 22.59 ч. 16.09.2007. »

Извини, дуго сам писала, па после мало преправљала...
Сачувана
Lolita
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 500


« Одговор #9 у: 23.02 ч. 16.09.2007. »

Pa ja ne bih baš rekla da je to sasvim isto - interakcija i interreakcijaHuh
Сачувана
Соња
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:
/
Име и презиме:
Соња Ђорђевић
Струка:
Поруке: 1.404




« Одговор #10 у: 23.04 ч. 16.09.2007. »

     У енглеском није исто:

Main Entry:interaction
Pronunciation:|int*|(r)aksh*n
Function:noun

1 : mutual or reciprocal action or influence (interaction of the heart and lungs... interaction of an individual with his social environment... interaction admits causal action between physical events, between mental events, and also between mental and physical events Vivian J. McGill)
2 : a measure of how much the effect of one statistical variable upon another is determined by the values of one or more other variables


Main Entry:interreact
Pronunciation:''+
Function:intransitive verb
Etymology:inter- + react
 : to react reciprocally
  –interreaction \*+\  noun

     Е, сад - каква је разлика између узајамног „аговања“ (mutual or reciprocal action or influence) и реципрочног реаговања (to react reciprocally) - немам појма
« Задњи пут промењено: 23.15 ч. 16.09.2007. од Сошке » Сачувана
џафир
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 88


« Одговор #11 у: 00.26 ч. 17.09.2007. »

     Што се тиче хромозома - стварно током дугогодишњег студирања биологије не видех да се пише/чита/изговара некако другачије.

Ето случајно знам да се у уџбеницима за гимназију, еконоско/трговачку школу и медицинску доследно пише хромосом. А и моја професорица нам је говорила да може и хромозом и хромосом док је она сама радије изговарала хромосом. Као и било коју -осис Smiley реч је изговарала са С.
Сачувана
Соња
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:
/
Име и презиме:
Соња Ђорђевић
Струка:
Поруке: 1.404




« Одговор #12 у: 02.17 ч. 17.09.2007. »

     Е, сад си ме наљутио  Wink!
     Не знам шта да ти кажем - нисам имала прилике да видим нове уџбенике из биологије. Могу ових дана да поменем твоју дилему, па да видимо шта ће колеге да кажу: да ли је то са с-ом само помодарство, или само неписменост (ако се те две ствари могу посматрати одвојено). Стварно не могу да се сетим да је ико од наших професора и асистената (на предавањима или по књигама) икад употребио с-варијанту хромозома. (Ни то „професорица“ ми се, право да ти кажем, не свиђа. Можда сам само навикла на „професорка“... Видим да многи (у последње време!) користе „професорица“ за дато звање и не знам шта је од та два правилно. Можда се и о томе расправљало на Форуму?)
     Да се вратим на уџбенике: у разним уџбеницима има и разних грешака. Не смем да хромосом прогласим грешком, али... Питаћу, па ћу ти јавити.
     А хоћеш да кажеш да је за дотичну професорку scoliosis било сколиоса, да би казала небулоса, дубиоса, хипноса, вироса... (није ми при руци Медицински лексикон, свашта бих нашла!)?
     Молим те, немој да мислиш да тебе нешто критикујем, само ми није јасно... А ако се испостави да је моја збуњеност оправдана (Ђорђе је објаснио оно о грчкој међусамогласничкој сигми, а потражићу и неко друго објашњење), онда ћу дозволити себи да ме љути то што пар људи који пишу уџбенике и предају по школама може да исквари врло многу децу која их читају и слушају.
Сачувана
kontra
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка: građevinarstvo
Поруке: 521



« Одговор #13 у: 10.00 ч. 17.09.2007. »

Ih, nemoj da se jediš, nije to neka novina. Oduvek su postojali oni koji su govorili filosofija i oni koji su govorili filozofija. Mislim da su ovi prvi način izgovora reči preuzeli iz ruskog, al' me nemoj držati za reč.
Mislim da čak nigde nije striktno naglašeno da je pogrešn koristiti s. Jes' da meni zvuči prilično... izveštačeno otmeno, ali to je već moj problem. Dajem prednost slovcetu z u ovom slučaju, ali to ne znači da sam ja u pravu, dokle god tako ne bude zvučalo i striktno pravilo.
Сачувана
џафир
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 88


« Одговор #14 у: 12.44 ч. 17.09.2007. »

Добро немој се љутити, ја само напомињем шта видим и чујем. Можда и јесте ствар помодарства. Чисто сумњам да је у питању необразованост Smiley А "професорица", "директорица" и сл. слушам од малих ногу, и у свим својим школама. А професорка сам први пут чуо када је у разред дошла ученица из Зајечара. До душе па мало, мало па неко зове професорице! А зар није мало незгодно звати професорку? Smiley  Мени лично професорка "боде уши" и очи у овом случају. Smiley директорка још више, али када неко каже докторка тада се најежим. Smiley
« Задњи пут промењено: 12.47 ч. 17.09.2007. од џафир » Сачувана
Тагови:
Странице: [1] 2  Све
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!