Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  Омар Хајам
Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
17.25 ч. 14.12.2024. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 2 [3]  Све
  Штампај  
Аутор Тема: Омар Хајам  (Прочитано 41054 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Урош
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 102


« Одговор #30 у: 01.30 ч. 07.04.2008. »

Evo tih stihova na koje mislim u nekoliko verzija, možda neko i zna persijski. Smiley

Literal:

As the rising Venus and moon in the skies appear
To the goodness of quality wine, nothing comes near
I am amazed at the vendors of a liquid so dear
Where they’ll buy a better thing, is not clear.

 

Meaning:

When we lay down our defense
And return to our sense
Realize that it is dense
To trade the now for hence.

 

Fitzgerald:

And much as Wine has play'd the Infidel,
And robb'd me of my Robe of Honour-well,
I often wonder what the Vintners buy
One half so precious as the Goods they sell.

 

German:

Seit der Mond und Venus am Himmel steh'n
Ward, auf Erden nicht Edleres als Wein gesehn,
Der Weinhдndler ist ein erstaunlicher Mann,
Da er Besseres verkauft als er kufen kann.

Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #31 у: 20.52 ч. 07.04.2008. »

Pa ne rekoste gde ima da se kupi, skine sa neta itd...
Ja sam zbirku Rubaija kupila na redovnom Sajmu knjiga u Beogradu, na iranskom štandu ih uvek ima, a nisu ni skupe.
Сачувана
Дарко Новаковић
уредник форума
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Дарко Новаковић
Струка: dipl. el. inž.
Поруке: 1.049



« Одговор #32 у: 20.58 ч. 07.04.2008. »

Да, сетих се да сам свој примерак ове књиге купио такође на сајму, али није био у питању ирански штанд, него неки за који сам се баш зачудио да се на њему нађе таква књига. Да ли штанд неке цркве или слично.
Сачувана

Nevolja s ovim svetom je ta što su glupi tako sigurni, a pametni puni sumnje. Bertrand Russell
Урош
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 102


« Одговор #33 у: 23.40 ч. 08.04.2008. »

У недостатку правог превода, ја сам се усудио да покушам. Руководио сам се пре свега суштином, а потом и што вернијим преносом песникових слика.

Док Даница Месецу пољупцем сјај пије,
Од вина бајније, душу л’ ишта мије?
Што винар за гроше своје благо трампи?
Шта да купи боље, иком’ јасно ли је?



Надам се да не изгледа претенциозно...

P.S.
Не знам да ли је обавезно да у катрену трећи стих се не римује, ако сме да се римује, уместо "трампи" може "даје".
« Задњи пут промењено: 23.47 ч. 08.04.2008. од Урош » Сачувана
Дарко Новаковић
уредник форума
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Дарко Новаковић
Струка: dipl. el. inž.
Поруке: 1.049



« Одговор #34 у: 19.48 ч. 09.04.2008. »

Нисам нашао ову песму у књизи коју имам.
Твој превод није уопште лош, можда мало слободнији, али је ок.

Ево још једне песме:

У крчми сам јуче мртав пијан био,
Па сам празан бокал о камен разбио.
А бокал ми рече: '' Био сам ти сличан,
Тебе чека то што си ми учинио.''
« Задњи пут промењено: 19.52 ч. 09.04.2008. од Дарко Новаковић » Сачувана

Nevolja s ovim svetom je ta što su glupi tako sigurni, a pametni puni sumnje. Bertrand Russell
Соња
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:
/
Име и презиме:
Соња Ђорђевић
Струка:
Поруке: 1.404




« Одговор #35 у: 13.00 ч. 12.11.2009. »

Ako nekome bude usput:

Zadužbina Ilije M. Kolarca
Centar za predavačku delatnost

Pozivamo Vas na predavanje

"MATEMATIKA I POEZIJA OMARA HAJAMA"

Predavač dr Pavle Mladenović, profesor Prirodno matematičkog fakulteta u Beogradu

Četvrtak, 12. 11. 2009. godine u 18.00 sati. Mala sala.
Ulaz slobodan.
Dobrodošli!
« Задњи пут промењено: 13.03 ч. 12.11.2009. од Соња » Сачувана
Beograd
гост

Ван мреже Ван мреже

Организација:
011
Име и презиме:
Marija Ilic
Струка: prevodilac
Поруке: 3


« Одговор #36 у: 16.51 ч. 22.03.2011. »

Odgovor na pitanje o srpskom izdanju Rubaija, sa zakašnjenjem od nekoliko godina:
Reč i misao, 1964.
sa persijskog preveo Dr Fehim Bajraktarević
(knjigu često prodaju na Studentskom trgu, za 100 dinara)
Сачувана
chiviash
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 229



« Одговор #37 у: 19.14 ч. 04.07.2013. »

одличан си Уроше !
Сачувана
Тагови:
Странице: 1 2 [3]  Све
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!