Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  Velika slova u imenima modela i proivođača automobila i još par pitanjaca
Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
19.53 ч. 15.05.2026. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 ... 3 4 [5] 6 7
  Штампај  
Аутор Тема: Velika slova u imenima modela i proivođača automobila i još par pitanjaca  (Прочитано 99120 пута)
0 чланова и 1 гост прегледају ову тему.
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #60 у: 11.41 ч. 31.08.2008. »

Dakija je bila rimska provincija koja se prostirala na teritoriji danasnje Rumunije i delimicno Bugarske, Ukrajine i Madjarske. Na latinskom bi se to izgovaralo Dacija. Kao Tracia — Trakija (takodje jedna rimska provincija).
Сачувана
Соња
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:
/
Име и презиме:
Соња Ђорђевић
Струка:
Поруке: 1.404




« Одговор #61 у: 13.04 ч. 31.08.2008. »

Е, фала. Знала сам да ће неко лепо знати Smiley.
Свеједно, Dacia више личи на дација, дачија, дакија и сл. него на дача. Само сам то ’нако успут ’тела да поменем.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #62 у: 13.16 ч. 31.08.2008. »

Е, фала. Знала сам да ће неко лепо знати Smiley.
Свеједно, Dacia више личи на дација, дачија, дакија и сл. него на дача. Само сам то ’нако успут ’тела да поменем.

Хм, не знам о чему се горе радило (мрзи ме сад да проверавам), али ако је име италијанско, онда би то требало да се транскрибује према правилима италијанске транскрипције, а онда би Дача било добро. Као Перуђа, а не Перуђија, на пример.
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #63 у: 14.23 ч. 31.08.2008. »

Ime je rumunsko, tj. auto je rumunski, pa sve zavisi kako ga oni izgovaraju. Nažalost, nisam sigurna sa rumunskom transkripcijom, davno sam polagala uporednu gramatiku...  Embarrassed

Edit: evo IPA transkripcija kaže da je Dačija, mada ne znam koliko se možemo osloniti na engleski izgovor... Huh kod njih su i italijanska imena često izvitoperena baš kad je to "i" u pitanju.
« Задњи пут промењено: 14.27 ч. 31.08.2008. од alcesta » Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #64 у: 20.13 ч. 31.08.2008. »

Ako je IPA, onda to nije engleski, nego rumunski. IPA ne sluzi samo za engleski nego sa SVE jezike. Samo mu ime kaze: International Phonetic Alphabet — IPA.

Ne znam zasto sam ja mislila da je ta Dachija italijanska. My bad... Smiley
Сачувана
VPF
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Vladimir Filipović
Поруке: 194


« Одговор #65 у: 21.28 ч. 31.08.2008. »

Ako smo sigurni da je auto nazvan po pokrajini Дацији/Дакији, i baš namerni da srpski izgovor zasnujemo na tom poreklu, mislim da je najkorektnije da i njega zovemo Дација. Pošto Дакија neće lako proći.

Mercedes je, budući lično ime, na nekom jeziku Мерцедес, na nekom Мерседес, a na nekom Мрсејдиз. Ako nazovemo auto Argentina, možete biti sigurni da će ga neki u svetu čitati kao Архентина, a neki kao Арџентина, ali mi ćemo ga ipak sigurno zvati Аргентина. Ma razumete šta hoću da kažem, proizvodi često imaju namerno međunarodna imena - ili još gore, namerno pseudo-međunarodna imena - i tad verovatno nema toliko smisla tražiti neki "izvorni" izgovor. Kao za "evro".


U bre, ova ćirilica baš ispada korisna za "onako otprilično" naznačavanje izgovora.
Сачувана
Бојан Башић
уредник форума
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.611


« Одговор #66 у: 21.32 ч. 31.08.2008. »

Ako je IPA, onda to nije engleski, nego rumunski. IPA ne sluzi samo za engleski nego sa SVE jezike.

Tačno, ali su jedino engleska pravila transkripcije zasnovana na IPA zapisu; sa svih ostalih jezika (za koje imamo pravila) transkribujemo prema pismu. Rumuni svoju fabriku nazivaju u skladu sa svojim pravilima čitanja (dakle, ne zanima ih latinski ili koji već izgovor), a mi to transkribujemo s rumunskog kao Dača.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #67 у: 21.41 ч. 31.08.2008. »

Ako je IPA, onda to nije engleski, nego rumunski. IPA ne sluzi samo za engleski nego sa SVE jezike.

Tačno, ali su jedino engleska pravila transkripcije zasnovana na IPA zapisu; sa svih ostalih jezika (za koje imamo pravila) transkribujemo prema pismu. Rumuni svoju fabriku nazivaju u skladu sa svojim pravilima čitanja (dakle, ne zanima ih latinski ili koji već izgovor), a mi to transkribujemo s rumunskog kao Dača.

Eto. Prosto ko pasulj. Potpuno sam smetnula s uma da u stvari POSTOJE pravila transkripcije sa rumunskog, pa samim tim nema ni potrebe za IPA transkripcijom ni razmisljanjem da li je ime doslo iz latinskog ili vec iz kog jezika. Ako i jeste po rimskoj provinciji, onda je onako kako Rumuni izgovaraju ime te provincije, i nikako drugacije. Da su kola na primer spanska i da se zovu Argentina, onda bi se SVAKAKO na srpskom zvala Arhentina i nikako drugacije.
Сачувана
Нескафица
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 731


« Одговор #68 у: 00.07 ч. 01.09.2008. »

Ako je IPA, onda to nije engleski, nego rumunski. IPA ne sluzi samo za engleski nego sa SVE jezike.

Tačno, ali su jedino engleska pravila transkripcije zasnovana na IPA zapisu; sa svih ostalih jezika (za koje imamo pravila) transkribujemo prema pismu. Rumuni svoju fabriku nazivaju u skladu sa svojim pravilima čitanja (dakle, ne zanima ih latinski ili koji već izgovor), a mi to transkribujemo s rumunskog kao Dača.

Eto. Prosto ko pasulj. Potpuno sam smetnula s uma da u stvari POSTOJE pravila transkripcije sa rumunskog, pa samim tim nema ni potrebe za IPA transkripcijom ni razmisljanjem da li je ime doslo iz latinskog ili vec iz kog jezika. Ako i jeste po rimskoj provinciji, onda je onako kako Rumuni izgovaraju ime te provincije, i nikako drugacije. Da su kola na primer spanska i da se zovu Argentina, onda bi se SVAKAKO na srpskom zvala Arhentina i nikako drugacije.

Tačno tako. Da se nadovežem na nešto odozgo: Iako je Mercedes špansko žensko ime, marku automobila ne zovemo "mersedes" (što je španski izgovor), nego "mercedes", što je nemački izgovor. Isto je i sa "dačom".
Сачувана
VPF
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Vladimir Filipović
Поруке: 194


« Одговор #69 у: 03.48 ч. 01.09.2008. »

Uz dužno poštovanje, a oboje vas stvarno poštujem i dosta sam naučio od vas, nisam ubeđen da kad proizvod potiče iz jedne zemlje a ime iz (jezika) druge, stoji neko opšte pravilo da ga zovemo prema zemlji proizvoda a ne prema jeziku imena. (Al da ne bude zabune, ne tvrdim ni da uvek važi suprotno!)

Neću ni da pokušavam da potegnem pitanje koju uopšte zemlju smatramo zemljom porekla ako je auto osmišljen na jednom mestu, sastavljen na drugom od ključnih delova s trećeg, ako je sedište firme na četvrtom mestu, a vlasništvo na petom.

Uveravam vas da japanski izgovor imena Impreza glasi Импуреза. Zovemo li ga i mi tako? Ili bi trebalo da ga zovemo tako? Pošto je auto japanski, a mi imamo pravila za transkripciju s japanskog. (U stvari "preporuke" - ako me pamćenje služi - kao i za rumunski i nemački; mada de fakto jesu pravila.)
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #70 у: 09.44 ч. 01.09.2008. »

VPF, pa i imena ljudi transkribujemo onako kako ih ONI izgovaraju, a ne onako kako bi trebalo da se izgovara u jeziku kojem to ime pripada. Sad mi nijedan primer ne pada na pamet (još je rano, nisam ni kafu popila pa mi mozak ne funkcioniše najbolje), ali otprilike bi bilo npr. ako onaj naš biznismen i nesrećni predsednik Milan Panić izgovara svoje prezime po engleski — Penik, a ne po srpski — Panić, iako je ime Panić srpsko, to ime će se tako transkribovati i nikako drugačije. Isto je i sa mercedesom. Iako je ime špansko, pa se izgovara mersedes, marka je nemačka, pa se izgovara onako kako vlasnici fabrike izgovaraju: po nemački — mercedes. Što se impureze/impreze tiče, ako je fabrika japanska, verovatno da bi se onda moralo izgovarati prema pravilima transkripcije sa japanskog. Sad... Ne bi bilo ni prvi ni poslednji put da je u narodu rašireno transkripciono nepravilno ime auta (seti se samo lamborginija koga ama baš SVI zovu lambordžini), jer automobile ipak prvi uvode na tržište ljudi koji NISU lingvisti.

PS:Sad se setih da u SAD ima gomila gradova koji nose ime Belgrade. Ti gradovi se NE zovu Beograd na srpskom, nego Belgrejd.
« Задњи пут промењено: 09.45 ч. 01.09.2008. од Brunichild » Сачувана
VPF
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Vladimir Filipović
Поруке: 194


« Одговор #71 у: 13.36 ч. 01.09.2008. »

Jest, stoji sve to što kažeš, i za Penika, i za Belgrejde, a i da se ne može samo preuzimati ono što je rašireno u narodu. Ali ljudi i gradovi obično nemaju komercijalno motivisana imena, pa je s njima situacija čistija nego s proizvodima.


Japanac koji je smislio ime "Impreza", smislio ga je na prvom mestu za strance a tek zatim za svoje domaće. Namera mu je bila da bude zvučno, da se lako pamti i izgovara u Italiji, Nemačkoj, Americi, pa i u Srbiji - a Japanci će se snaći; nije mu sigurno ni na pamet palo da će neko sa "tog Zapada*" pokušati da svojim "zapadnim" jezikom prati kako tu "zapadnu" reč izgovaraju u Japanu. Kao što Srbin, otvarajući kafić "Smith & Wesson", očekuje da njegovi sunarodnici čitaju ono TH i W kao T i V, ali ne očekuje od Engleza da svoj izgovor prilagode srpskom kad govore o njegovoj firmi. Srpsko Импуреза mesto Импреза ne bi donelo nikakvu prednost, nego samo zabunu i gubitak informacija.

* Svi smo mi njima isti. Prosečan Japanac u glavi ne razdvaja Srbe od Nemaca mnogo više nego što prosečan Srbin razdvaja Bolivijce od Čileanaca.

Siguran sam da bi i marketinški stručnjak iz Amerike ili Nemačke nazivajući auto "Argentina" očekivao da ljudi iz drugih zemalja izgovaraju to ime onako kako zovu zemlju - namera bi mu bila da ime bude prepoznatljivo i da se lako uklopi u jezike potrošača. Ako bi Ford nazvao nove modele Cesar, Dalmatia, Macedonia, Diocletian, Isaiah, Aegean, Zeus, Centaur, Chimera, ne bi mi bilo lako da progutam srpske oblike Сизар, Далмејша, Маседонија, Дајоклишн, Ајзеја, Иџијан, Зус, Сентор, Кајмира.


Sad, ne obavezuje nas ni namera autora ni praksa drugih jezika da i mi uradimo baš tako, ali daju dva pristojna argumenta podrške u situacijama gde inače izgleda da prenos imena prema jeziku zemlje proizvoda ne daje skladan rezultat. Ovo je, mislim, jedna od onih pojava gde stvarno nije opravdano ustanoviti čvrsto opšte pravilo i insistirati na njemu, nego se mora ostaviti malko prostora za jezički i kulturni osećaj.

Mogu da zamislim dosta primera gde je očigledno jedino ispravno ono što ste ti i Bojan rekli. Samo mislim da to ne bi valjalo kao čvrsto sveobuhvatno pravilo.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #72 у: 16.18 ч. 01.09.2008. »

Цитат
Samo mislim da to ne bi valjalo kao čvrsto sveobuhvatno pravilo.

U principu se slažem ja s tobom, ali... Ja nisam nikakav lingvistički stručnjak, te se stoga ne usuđujem da dajem svoje mišljenje kako bi bilo bolje u odnosu na ono što sada jeste kad govorimo o pravopisnim pravilima u srpskom jeziku. Stoga se ja ograničavam da sledim uputstva data u (za mnoge) strašnoj knjizi Pravopis, a ako mi nešto nije jasno, tražim objašnjenje od upućenijih od mene. Kad (i ako) neko od lingivstičkih stručnjaka kaže: To pravilo ne treba 100 % primenjivati u svakom živom slučaju." onda ću razmišljati o svakom konkretnom slučaju da li mom jezičkom osećaju ide pre čista transkripcija ili srpska verzija. Ali do tada, slediću uputstva by-the-book. Grin
Сачувана
VPF
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Vladimir Filipović
Поруке: 194


« Одговор #73 у: 17.05 ч. 01.09.2008. »

Uf, sad si me zbunila. Mislio sam da razgovaramo o oblasti koju lingvistički stručnjaci nisu uopšte pokrili Pravopisom, pa sam uzeo slobodu da propovedam šta ja mislim da valja.

Zar daje Pravopis uputstvo da se imena proizvoda prenose prema jeziku zemlje iz koje je proizvod, a ne prema jeziku iz kojeg je ime proizvoda?
Сачувана
Нескафица
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 731


« Одговор #74 у: 17.49 ч. 01.09.2008. »

Doduše, kad bolje razmislim, u pravu je VPF skroz. Mnogo je robnih maraka gde ne prenosimo prema izgovoru u zemlji porekla nego prema našem odomaćenom uzusu: "ševrolet korvetA" (ne "korvet"), "seat ibiCa" (ne "ibisa"), "ford škorpion" (ne "skorpio") itd. A ima i maraka gde "učitavamo" određeni jezik bez stopostotne potvrde da smo u pravu, kao što npr. primenjujemo italijanski izgovor u nazivu "dač(ij)a solenca", ili u već obrađivanoj "impreci".
Сачувана
Тагови:
Странице: 1 ... 3 4 [5] 6 7
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!