Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  Предлози за писање латиничких акронима ћирилицом
Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
18.40 ч. 02.12.2024. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 [2]  Све
  Штампај  
Аутор Тема: Предлози за писање латиничких акронима ћирилицом  (Прочитано 28477 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Часлав Илић
језикословац
одомаћен члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: машинац
Поруке: 474



« Одговор #15 у: 15.44 ч. 17.12.2007. »

Цитирано: Sillypuppie
Y jeste I u izogovoru, ali gubiš smisao akronima ako ga promeniš.

С једне стране, ова се тврдња може применити и на транскрипцију било чега, а с друге стране, као што сам већ поменуо, тако чине и у латиничним писмима (нећеш видети „mounts one 23mm ГШК cannon“, већ „mounts one 23mm GShK cannon“). Прћић се у поменутом чланку слаже, „Верзално писање састоји се од више-мање верног пресловљавања [...] уз уношење минималних измена тамо где су оне неопходне.

Цитат
bolje ga onda prevedi pa onda pravi akronim BMW u BFA, CMYK u SPRŽC...

Ни на изворним језицима обично нико осим оних који су се баш заинтересовали не зна шта стоји иза акронима, тако да овај предлог (нек' и није сасвим озбиљан :) не пије воду. Каже тако Прћић у поменутом чланку, а кажу нпр. и неки стилски водичи на самом енглеском за писање текста у рачунаским програмима.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #16 у: 22.50 ч. 18.12.2007. »

X->Икс је чврсто, нема разлога да се поводимо за енглеским изговором, кад је у „свих“ других икс.

Y је заиста најнезгодније. Y->Ипсилон је напросто предугачко, тросложна реч већ, не иде као таква. Па сам мислио Ју као вишедеценијску навику, од Југославије (по енглески би било „вај“...) С друге стране, могло би можда скраћено Ипс, па чак и само И. Нпр. како ти изговараш PTY или TTY (ја кажем пе-те-и и те-те-и)? Можда је најприродније да само подниска Y<samoglasnik> буде Ј<самогласник> (нпр. YUV->ЈУВ), а иначе да Y буде И. Немци га, рецимо, изговарају као умлаут-У („намести уста за У, реци из грла И“), које ми и иначе премећемо у И.

(Y је додатно најређе од ова четири, бар два пута ређе од Q, које је опет ређе од W, а X има на товаре. Зато нисам имао прилике да га темељито пропустим кроз тастатуру Smiley


Па не можеш сад мешати и узимати из сваког језика понешто — те ово ми се свиђа, те ово ми се не свиђа. Или све или ништа.

Баш због тога бих ипак писала латиницом. Питкије је и мање боде очи од било које од друге две варијанте - било стављања латинице у ћирилични текст, било транскрибовања слова која не постоје у српском језику.
Сачувана
Часлав Илић
језикословац
одомаћен члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: машинац
Поруке: 474



« Одговор #17 у: 16.20 ч. 19.12.2007. »

Цитирано: Brunichild
Па не можеш сад мешати и узимати из сваког језика понешто — те ово ми се свиђа, те ово ми се не свиђа. Или све или ништа.

Зашто и не бисмо могли мало да мућкамо? :)

А опет, кад сад погледам, испаде заправо све по немачки, зар не? Односно, као што и јесте традиција за акрониме.

Цитирано: Brunichild
Баш због тога бих ипак писала латиницом. Питкије је и мање боде очи од било које од друге две варијанте - било стављања латинице у ћирилични текст, било транскрибовања слова која не постоје у српском језику.

Не знам одакле да почнем да негодујем :)
Сачувана
Sillypuppie
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 128


« Одговор #18 у: 16.38 ч. 19.12.2007. »

a da uvedemo XYZQW u našu azbuku i završimo sa tim
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #19 у: 16.39 ч. 19.12.2007. »

a da uvedemo XYZQW u našu azbuku i završimo sa tim

I gde bi ih koristio? I kako bi se pisali u cirilicnoj verziji?
Сачувана
Sillypuppie
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 128


« Одговор #20 у: 16.42 ч. 19.12.2007. »

isto ko i u latiničnoj
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #21 у: 16.45 ч. 19.12.2007. »

A gde bi ih koristio? Mi nemamo reci gde se ta slova koriste.
Сачувана
Часлав Илић
језикословац
одомаћен члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: машинац
Поруке: 474



« Одговор #22 у: 16.54 ч. 19.12.2007. »

Цитирано: Sillypuppie
a da uvedemo XYZQW u našu azbuku i završimo sa tim

Двоструко не знам одакле да почнем да негодујем :)

Али, истина, могли бисмо да одбацимо лингвистичку фикцију да српска латиница има 30 слова, кад их чињенично има 31: ABCČĆDĐEFGHIJKLMNOPQRSŠTUVWXYZŽ >:)
Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #23 у: 19.43 ч. 19.12.2007. »

Pa još ako đ zameniš sa dj, opet ih ima 30 i — idealna kombinacija. Cheesy
Сачувана
zorglub76
гост

Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 7


« Одговор #24 у: 10.05 ч. 21.02.2008. »

Тхем. . .  Да су нас лепо покорили Франци, а не Византинци. . . .
Мало ми је глупо да убацујемо туђа слова у азбуку, иако ми се испрва свидела идеја.  Главни разлог је што тих проклетих слова има превише (замисли импорт слова кад Кинези завладају светом).
Пада ми на памет варијанта "таговања" акронима, тј.  акроними би се писали онако како се пишу у изворном језику, али би се некако одвојили од остатка (српског) текста.  На пример:
"Подесите ¿TCP? поставке"
(наравно, таг може да буде и неки нормалнији, рецимо >TCP) и онда знаш да се ради о ти-си-пију и можеш да на гуглу пронађеш енглеске текстове о томе и сви мање-више срећни. . .
+ не мораш да у службено писмо уносиш бушманске кликове зато што неки антрополошки часописи пишу о њима.
Сачувана
Часлав Илић
језикословац
одомаћен члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: машинац
Поруке: 474



« Одговор #25 у: 11.35 ч. 21.02.2008. »

Цитирано: zorglub76
[...] тј. акроними би се писали онако како се пишу у изворном језику, али би се некако одвојили од остатка (српског) текста. На пример: "Подесите ¿TCP? поставке" (наравно, таг може да буде и неки нормалнији [...]

Принципијелно питање: чему то? Опет ћу указати да тако не чине у латиничким језицима (не користе нелатиничка слова, па чак ни специјална латиничка), а и ко би се договорио око означавања...

Практично запажање: писање акронима ћирилицом скоро је па готова ствар. Од оно преписка што пратим где промиче ћирилица, готово сви акрониме и пишу управо ћирилицом. Једноставније је, брате, ко ће сад мењати распоред тастера само ради акронима, који ће и тако сви разумети и написан ћирилицом. Једино је још колебање око акронима што садрже QWXY, ту се људи мало устручавају :)

У међувремену, пошто сам мало анализирао „најприроднији изговор“, мало уобличенији предлог:

Q → Ку, осим после самогласника, када К

W → В

X → Икс

Y → И, осим пре самогласника, када Ј

C → Ц, осим у изговоривом акрониму, када К

Цитат
[...] онда знаш да се ради о ти-си-пију и можеш да на гуглу пронађеш енглеске текстове о томе и сви мање-више срећни. . .

Ово није врло битно, изгледи да се енглески текст не може пронаћи због пресловљеног акронима врло су мали. Овако сам скоро писао на једном другом месту:

Цитат
Прво, када види Ку или Икс, кориснику је очигледно да су то Q и X изворно (односно, врло ће брзо то уочити). Y које је постало Ј или И, односно W које је В, није тако просто, али Гугл опако барата оваквим блиским поклапањима: упитајте рецимо "cmik color", "ipak handheld" или "vav sound".

Друго, корисник не живи изолован од света [...]. Врло је вероватно да ће већ прочитати гомилу српских латиничних и енглеских текстова како напредује у областима којима се бави, те ће све битне скраћенице брзо установити у изворним облицима.

Треће [...]

Четврто [...]

(ставке три и четири своде на нулу сваки могући проблем са пресловљеним акронимом, али су везане за рачунарско окружење, па да их не уплићем у ову општију причу :)
Сачувана
zorglub76
гост

Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 7


« Одговор #26 у: 16.17 ч. 22.02.2008. »

Цитирано: Часлав Илић link=topic=1746. msg16680#msg16680 date=1203590116
Опет ћу указати да тако не чине у латиничким језицима (не користе нелатиничка слова, па чак ни специјална латиничка)

И не мислим да треба баш у свему да нам буду узор. . .

Цитирано: Часлав Илић link=topic=1746. msg16680#msg16680 date=1203590116
ко ће сад мењати распоред тастера само ради акронима, који ће и тако сви разумети и написан ћирилицом

Што јес, јес. . . .  првог би мене мрзело.  Зато углавном и пишем латиницом (нарочито кад треба да пишем ишта што има везе с компјутерима, што је неких 98% мог радног дана, с обзиром на то да радим у програмерској фирми. . . ).
Мада ми и даље то ћирилично акронимисање боде очи&уши.  Мислим, ја углавном у зезању пишем "иксемел" и "иксеселте". . .  Сад ће сви Срби да ми мазну фору. . .
Сачувана
Тагови:
Странице: 1 [2]  Све
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!