[...] тј. акроними би се писали онако како се пишу у изворном језику, али би се некако одвојили од остатка (српског) текста. На пример: "Подесите ¿TCP? поставке" (наравно, таг може да буде и неки нормалнији [...]
Принципијелно питање: чему то? Опет ћу указати да тако не чине у латиничким језицима (не користе нелатиничка слова, па чак ни специјална латиничка), а и ко би се договорио око означавања...
Практично запажање: писање акронима ћирилицом скоро је па готова ствар. Од оно преписка што пратим где промиче ћирилица, готово сви акрониме и пишу управо ћирилицом. Једноставније је, брате, ко ће сад мењати распоред тастера само ради акронима, који ће и тако сви разумети и написан ћирилицом. Једино је још колебање око акронима што садрже QWXY, ту се људи мало устручавају :)
У међувремену, пошто сам мало анализирао „најприроднији изговор“, мало уобличенији предлог:
Q → Ку, осим
после самогласника, када К
W → В
X → Икс
Y → И, осим
пре самогласника, када Ј
C → Ц, осим у изговоривом акрониму, када К
[...] онда знаш да се ради о ти-си-пију и можеш да на гуглу пронађеш енглеске текстове о томе и сви мање-више срећни. . .
Ово није врло битно, изгледи да се енглески текст не може пронаћи због пресловљеног акронима врло су мали. Овако сам скоро писао на једном другом месту:
Прво, када види Ку или Икс, кориснику је очигледно да су то Q и X изворно (односно, врло ће брзо то уочити). Y које је постало Ј или И, односно W које је В, није тако просто, али Гугл опако барата оваквим блиским поклапањима: упитајте рецимо "cmik color", "ipak handheld" или "vav sound".
Друго, корисник не живи изолован од света [...]. Врло је вероватно да ће већ прочитати гомилу српских латиничних и енглеских текстова како напредује у областима којима се бави, те ће све битне скраћенице брзо установити у изворним облицима.
Треће [...]
Четврто [...]
(ставке три и четири своде на нулу сваки могући проблем са пресловљеним акронимом, али су везане за рачунарско окружење, па да их не уплићем у ову општију причу :)