Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  на горе или нагоре?
Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
18.41 ч. 03.06.2026. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 [2]  Све
  Штампај  
Аутор Тема: на горе или нагоре?  (Прочитано 20616 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Бојан Башић
уредник форума
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.611


« Одговор #15 у: 21.20 ч. 23.04.2008. »

Čini se da još veću papazjaniju imamo ako zavirimo u jednotomni RMS, gde je uredno zabeležen prilog nagore (sa spornim značenjem, ne ’naviše’).

Ipak, čini mi se da papazjanije ipak nema. Pravopis kao primer za odvojeno pisanje daje „doći ćemo na gore“, što je odgovor na pitanje „Na šta ćemo doći?“ („Doći ćemo na isto, a možda i na gore.“) Ne delim mišljenje da se iz ove tačke može zaključiti kako se i prilog nagore (kao u Brunihildinom primeru „Promenio se nagore“) piše odvojeno.
Сачувана
Оли
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Оливера Потић
Поруке: 993


« Одговор #16 у: 21.32 ч. 23.04.2008. »

Не пише "можда и". Да ли пример из Правописа:Све им иде нагоре значи у правцу према горе (у смислу набоље) или све лошије и лошије? Ако је ово друго, онда употреба зависи искључиво од акцента, те онда не видим разлога да се у Б. примеру употреби спојено. А просторно? Ако кажем: Пошли смо нагоре. спојено, а Пошли смо на доле, ( а можда и Grin) а не  на горе. одвојено?
Сачувана
Бојан Башић
уредник форума
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.611


« Одговор #17 у: 21.39 ч. 23.04.2008. »

Не пише "можда и".

Ne piše, to sam ja hteo da naglasim zašto mi se čini da obe reči („na“ i „gore“) imaju svoje, zasebno značenje u primeru iz Pravopisa.
Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364



« Одговор #18 у: 21.43 ч. 23.04.2008. »

 Хоћу да кажем да се нисам придржавао савета лекара и да ми је због тога болест пошла (нагоре или на горе?).
Сачувана
Оли
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Оливера Потић
Поруке: 993


« Одговор #19 у: 21.44 ч. 23.04.2008. »

Ma, знам, шалим се, али сад сам све несигурнија. У питању је, рекох, изгледа само акценат. А меније акценат у Б. примеру исти као у овом (ком?) из Правописа Lips Sealed.
Сачувана
Оли
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Оливера Потић
Поруке: 993


« Одговор #20 у: 21.47 ч. 23.04.2008. »

Хоћу да кажем да се нисам придржавао савета лекара и да ми је због тога болест пошла (нагоре или на горе?).
Ја бих написала на горе, јер тако наглашавам. На горе (а не на боље). Док сам писала, схватила сам да би неко рекао ову исту реченицу с другачијим акцентом, и ето белаја. Ствар је, све сам сигурнија, што сам несигурнија, у преношењу акцента на проклитику. Ако смо га пренели, онда спојено, ако нисмо, одвојено. А мом (личном) говору није својствено преношење акцената на проклитику.
Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #21 у: 23.26 ч. 23.04.2008. »

Занимљиво је видети како су тај проблем решили Хрвати. У њиховом Великом Анићу (Рјечнику хрватскога језика Владимира Анића) обе су одреднице написане спојено, с тим да имају различите нагласке (овде ћу описати те нагласке пошто не знам где се на тастатури налазе):

нагоре (краткоузлазни на првом слогу) - прил. према горе, према горњем мјесту, навише
нагоре (краткосилазни на првом слогу и дужина на задњем) - прил. погоршавајући се, уз погоршавање, опр. набоље.

Е, али угледни бањолучки лингвиста Милорад Телебак у својој књизи Музика ријечи на страни 158 каже следеће:
нагоре (краткосилазни на првом слогу) - прил. нпр. ићи нагоре - пењати се
нагоре (такође краткосилазни на првом слогу и дужина на задњем) - нпр. ићи нагоре - погоршавати се.

По Телебаку, само дужина на задњем слогу раздваја ове две речи, односно њихова значења.

Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #22 у: 00.01 ч. 24.04.2008. »

Ali u mom izdanju Pravopisa (školskog, iz 2003) piše nagore (za "na gore" opet isti primer), a to bi valjda trebalo da je isti onaj iz 1993...?
Е сад смо ту дошли до још једне појаве, истините мада невероватне, има незнатних разлика између малог и великог издања (школског и овог за нас велике). То је необично, али тачно. Тако су се појавиле разлике у вези с писањем светог Саве. У једном од њих (мислим у школском) пише да може и великим словом Свети (само код светог Саве), а у овом другом да не може.
Ево, у вези с нагоре / на горе, ја погледах и у свом школском, пише исто као и у великом. Јеси ли сигурна да си прочитала до краја? И мени је дата само спојено написана реч, али у продужетку следи објашњење, упућивање на тачку коју наведох малопре. Ако свега тога нема у твом издању, могуће да су у новијем, ту одлуку донесену 93, оповргли, што не би било фер (према мени Tongue).
Ma meni se čini da je sve to u odnosu na Pravopis '93, samo je neki slučaj kao ono sa škorpijom što smo imali ranije. Kod mene upućuje na tačku 98, a piše to isto, dakle sve im ide nagore i doći će na gore zlo. E sad, stvar je u tome što po meni ta dva primera imaju isto značenje, stvarno ne mogu nijedan od njih da protumačim u prostornom smislu. Pretpostavljam da bi se zaključilo da kao prilog, bez obzira da li za mesto ili za način, treba da se piše zajedno, a kad je spoj predloga sa pridevom u komparativu, da je rastavljeno. To je jedini smisao koji ja iz ovog mogu da izvučem. Sad još samo da naučimo da razlikujemo kad je šta... Cheesy
Сачувана
Оли
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Оливера Потић
Поруке: 993


« Одговор #23 у: 08.07 ч. 24.04.2008. »

"Ma meni se čini da je sve to u odnosu na Pravopis '93, samo je neki slučaj kao ono sa škorpijom što smo imali ranije." Ја не разумем ову реченицу. Шта ти се чини да је у односу на правопис 93? Ауу, шта испаде од једног наизглед безазленог питања. Слушај, Делија, мом размишљању најближе је прво хрватско тумачење. И ово, Алцеста, има скроз смисла (видиш горе сам напоменула да изгледа оба значења могу да се пишу исто јер схватих да оно прво не мора да буде просторно), није ми пала на памет могућност са поређењем придева. Логично потпуно. Али, зар не долазимо онда опет до акцента. Код компаратива акцентујемо сам прилог, а код позитива смо пренели на проклитику. Па ја некад и без компаративног значења нагласим на ити начин (заправо чешће него с нагласком на предлог). Не знам баш, логично је то с компаративом, али могуће је да су они ту употребили компаратив да би указали на акценат који се тада употреби (јер ту другачије ни не можеш да га изговориш), а у свим осталим случајевима ја могу исто изговорити (али изгледа да морам писати спојено Undecided).
А у вези са неусклађеностима школског и великог правописа. Не знам шта си ту заправо хтела да кажеш, али постоји озбиљнија грешка од штампарске. Тачке 19ц имају различит смисао. По малом се имена светаца могу писати некад и великим (кад се схвати као саставни део имена), а по великом јок.
Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #24 у: 08.48 ч. 24.04.2008. »

 Слушај, Делија, мом размишљању најближе је прво хрватско тумачење.
Цитат
Не видим ДРУГО хрватско тумачење.
Grin Cheesy осим ако под њим не подразумеваш Телебаково тумачење што је ипак, омашка, будући да се ради о српском лингвисти. Али, мени се чини да си ти превидела чињеницу да се и по хрватској и по српској варијанти оба прилога пишу спојено, што је, у ствари, и одговор на питање које је поставила Брунхилда. А сад, да ли је нагласак овај или онај - по мени је мање важно. Wink
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #25 у: 11.18 ч. 24.04.2008. »

Izvini, Oli, mislila sam na ovaj slučaj: http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=520.msg4491#msg4491
Сачувана
Оли
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Оливера Потић
Поруке: 993


« Одговор #26 у: 21.34 ч. 24.04.2008. »

А Хрватом сам назвала српског Босанца / босанског Србина. Превидела сам да (и) Хрвати у оба случаја пишу спојено, јер што је баби мило то јој се и снило! Е па, Брунх., ко сад треба да иде у ћошак? Шта ћеш, то је живот, сви морамо некад у ћошак.
Сачувана
Тагови:
Странице: 1 [2]  Све
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!