alcesta
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.865
|
 |
« Одговор #60 у: 00.24 ч. 12.09.2008. » |
|
"Istanbul was Constantinople Now it's Istanbul, not Constantinople Been a long time gone, Constantinople Why did Constantinople get the works That's nobody's business but the Turks..." Izvinjavam se, spopalo me odjednom pa ne mogoh da odolim.  Elem, ne verujem da posle toliko vekova više ima veze od čega je nastalo; ako ljudi više ne osećaju tu vezu sa istmom verovatno je da se ona izgubi i u pisanju. U suprotnom bi etimologija bila mnogo prostija i lakša nauka.  Mene najviše zanima da li grešim ako ipak napišem Istanbul a ne Istambul (mada ću se truditi da se držim sigurnije verzije, ali navika je čudo  ).
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Stoundar
староседелац
  
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 973
|
 |
« Одговор #61 у: 08.10 ч. 12.09.2008. » |
|
Али, ту нема једначења по месту творбе! Реч Истамбул настала је од грчке речи истам (односно истмос) и речи бул (мрзи ме да проверавам значење). Увек сам се питао како се дошло до уобичајеније (како каже Клајн) верзије Истанбул.  Pisani oblik u turskom jeziku je İstanbul, pa zato i pitam da li nam Istanbul ili Istambul dolazi odatle i da li je u pitanju odomaćeni oblik ili transkripcija (strana riječ), a moguće je i da ga nismo preuzeli iz direktno iz turskog — nisam siguran. Npr. gore sam pomenuo da je u novom hrvatskom pravopisu Istanbul primjer sistemske transkripcije iz turskog, pa me zanima kakav je status ovog imena u srpskom.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Зоран Ђорђевић
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.368
|
 |
« Одговор #62 у: 15.45 ч. 12.09.2008. » |
|
Вероватно и турски изговор више вуче на Истамбул.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
mare011
Гост
|
 |
« Одговор #63 у: 15.55 ч. 11.11.2012. » |
|
Pravilno je Istambul, neko je već rekao da je to jednačenje suglasnika po mestu tvorbe. U korenu reči nalazi se morfema -stan- turskog porekla (verovatno), ali zbog nezgodnog izgovora zbog čega se inače promene događaju, /n/ prelazi u /m/.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
mare011
Гост
|
 |
« Одговор #64 у: 15.20 ч. 20.11.2012. » |
|
Pardon, upravo naiđoh baš na ovaj primer i videh da sam pogrešio. Ispravno je Istanbul. U rečima stranog porekla ostaje N ispred B i P kada reč preuzimamo iz jezika originala. Nirnberg, Kanbera, input...
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Ena
староседелац
  
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка: filolog
Поруке: 1.114
|
 |
« Одговор #65 у: 08.30 ч. 18.01.2014. » |
|
Istanbul, zato što je pravilno ono što je u zvaničnoj upotrebi, i što piše na (prevedenim na srpski) mapama. Nema potrebe da se gleda u rečnik, bar ne u ovom konkretnom slučaju. Jedino ukoliko je nedoumica stvarna, ali to je već drugo pitanje... Ili zbog viška znanja, što pozdravljam. Mislim da može da se nađe u školskom atlasu pravilna transkripcija. 
|
|
|
Сачувана
|
These our actors, as I foretold you, were all spirits, and are melted into air, into thin air ...
|
|
|
s.z.
староседелац
  
Ван мреже
Организација: _
Име и презиме: s.z.
Струка: _
Поруке: 900
|
 |
« Одговор #66 у: 08.51 ч. 18.01.2014. » |
|
Није баш на ову тему, али ме нервира када се неки облик одомаћи, па онда, после пар деценија, неки паметњаковић се досети да се то на овом или оном језику изговара овако или онако, те да би и на српском тако требало. Не, жалим, али на српском је онако како устањена пракса налаже, а она обично налаже оно што је природније нашем језику.
Правилно је само 'Истанбул', уз 'Цариград' и 'Констатинопољ'. Вероватно вам је познат и назив 'Стамбол', у коме се види промена н →м. То вам указује на правилнији и природнији изговор ове стране речи, јер, иако правопис налаже да писање не покаже ову гласовну промену када је реч страног порекла, то не ваши и за изговор.
Чисто знања ради, постоји низ других назива за овај град: Други Рим (Δευτέρα Ρώμη). Нови Рим (Νέα Ρώμη), Константинополис (Κωνσταντινούπολις), Краљица градова (Βασιλίς τῶν πόλεων), Цариград (Цѣсарьградъ и Царьградъ), Град Цара (Βασιλέως Πόλις), Град (ἡ Πόλις; колоквијално), al-Qusṭanṭiniyah (арапски: القسطنطينية), Kostantiniyye (отомански турски: قسطنطينيه), Велики град Римљана (ром. персирски: Rūmiyet al-kubra), Инстанбул (εἰς τὴν Πόλιν или στην Πόλη, 'у граду' или 'у град'), Стамбул, Кушта (хебрејски: קושטא), Исламбол (услед погрешног веровања о извору назива 'Истанбул').
Треба такође додати и то да је - иако је међу Грцима и Турцима доста свађе око овога - назив 'Kostantiniyye' био званичан за време отоманске владавине, као и да је и сам 'турски' назив грчког порекла.
|
|
« Задњи пут промењено: 09.36 ч. 18.01.2014. од s.z. »
|
Сачувана
|
자세히 보아야 예쁘다 오래 보아야 사랑스럽다 너도 그렇다
|
|
|
Ena
староседелац
  
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка: filolog
Поруке: 1.114
|
 |
« Одговор #67 у: 08.58 ч. 18.01.2014. » |
|
Kao Portugalija, Portugal, ali sada je već toliko više u upotrebi ovaj drugi oblik, da prvi gubi trku. Jer stasavaju nove generacije i valjda je to normalno. Kako više puta čuješ, tako ćes zapamtiti...
|
|
« Задњи пут промењено: 16.44 ч. 18.01.2014. од Ena »
|
Сачувана
|
These our actors, as I foretold you, were all spirits, and are melted into air, into thin air ...
|
|
|
s.z.
староседелац
  
Ван мреже
Организација: _
Име и презиме: s.z.
Струка: _
Поруке: 900
|
 |
« Одговор #68 у: 09.34 ч. 18.01.2014. » |
|
Да, облик 'Португал', који је највероватније одомаћен под утицајем енглеског или можда изворног португалског облика, се шири на уштрб домаћег, 'Португалија'.
|
|
|
Сачувана
|
자세히 보아야 예쁘다 오래 보아야 사랑스럽다 너도 그렇다
|
|
|
Ena
староседелац
  
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка: filolog
Поруке: 1.114
|
 |
« Одговор #69 у: 12.40 ч. 19.01.2014. » |
|
Tačno  , ali da se vratimo na Istanbul. Kako god ga zvali (Istambul ili Istanbul), nećete mu umanjiti lepotu. To je jedan prelepi grad. Zato što je, recimo, bremenit istorijom, raznolik, šarolik, ima puno ljudi koji tamo žive i onih koji ga posećuju, ima puno vode (silna mora u susedstvu), spaja Evropu i Aziju ... Ali nikako ne idite taksijem ili kolima kroz Istanbul, potrebni su dobri živci, i ceo dan da biste se prevezli tamo kuda ste se uputili. Drumski saobraćaj je katastrofalan. Preporuka: gradski saobraćaj ili, još bolje, pešice, pa kud stignete ...  Može i brodićem, naravno.
|
|
|
Сачувана
|
These our actors, as I foretold you, were all spirits, and are melted into air, into thin air ...
|
|
|
s.z.
староседелац
  
Ван мреже
Организација: _
Име и презиме: s.z.
Струка: _
Поруке: 900
|
 |
« Одговор #70 у: 14.43 ч. 19.01.2014. » |
|
Ена - cветска, а наша..
|
|
« Задњи пут промењено: 02.47 ч. 20.01.2014. од s.z. »
|
Сачувана
|
자세히 보아야 예쁘다 오래 보아야 사랑스럽다 너도 그렇다
|
|
|
Ena
староседелац
  
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка: filolog
Поруке: 1.114
|
 |
« Одговор #71 у: 18.34 ч. 19.01.2014. » |
|
Otkud to, molim te, mislila sam da misliš da sam nekulturna i nevaspitana?  A o onom trećem (glupa) da ne komentarišem. 
|
|
« Задњи пут промењено: 19.30 ч. 19.01.2014. од Ena »
|
Сачувана
|
These our actors, as I foretold you, were all spirits, and are melted into air, into thin air ...
|
|
|
s.z.
староседелац
  
Ван мреже
Организација: _
Име и презиме: s.z.
Струка: _
Поруке: 900
|
 |
« Одговор #72 у: 16.00 ч. 20.01.2014. » |
|
Ма не, али понекад мало.. знате да увредите, иако вам то вероватно није намера
|
|
|
Сачувана
|
자세히 보아야 예쁘다 오래 보아야 사랑스럽다 너도 그렇다
|
|
|
Ena
староседелац
  
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка: filolog
Поруке: 1.114
|
 |
« Одговор #73 у: 16.14 ч. 20.01.2014. » |
|
Naravno da mi nije namera. 
|
|
|
Сачувана
|
These our actors, as I foretold you, were all spirits, and are melted into air, into thin air ...
|
|
|
|