Питања су баш лепа.

Прво бих рекао нешто о негацијама у које се Оли уплела.
Не се уз трпни придев пише састављено, па тако треба
непрежаљен,
непомућен, како су сигурно писали и Клајн и Фекете у текстовима који се помињу. О двоструким негацијама типа
ничим неизазван Клајн је безброј пута говорио, увек тврдећи да се у номинализацији реченице, рецимо,
То није ничим изазвано не може тек тако изгубити једна негација (
није), већ да се мора „привезати” на оно
изазван. Ја још нисам читао озбиљнијег писца који каже
никад слућена срећа. Не знам каквом је то темељном анализом Фекете дошао до закључка другачијег од Клајновог, али сам досад имао многе прилике да се уверим у његову нормативну (не)компетенцију, па не бих његово мишљење узимао здраво за готово.
Ове реченице ни не могу да се ставе у инверзију
Док смо код негација, да се подсетимо шта још каже Клајн у РЈН, под одредницом
ни:
Испред не, нећу, немој, немам, нисам облик ни или нити замењује се са и: „Он то ни не зна“, „Толико пара ни немам“ погрешно, треба: Он то и не зна, Толико пара и немам. Не сме се, међутим, употребити и у значењу „такође“ кад је реченица одречна. Уместо: „Досадашњи покушаји, па и онај амерички у који је уложено највише средстава, нису дали резултата“ треба: Досадашњи покушаји, па ни онај амерички...
1. Друга предикатска реченица у
Не идите тамо осим ако вам (ни)је наређено свакако је зависна (покушајте да је изговорите самостално), са јасним обележјем услова (
ако). Дакле, не ни узрочна, ни искључна, већ условна, погодбена, хипотетичка… (тако пише и у Једнотомнику за спој
осим ако). Е сад, уместо да кажемо
Не идите тамо ако вам није наређено, ми можемо уместо негације
није ставити везник који даје слично (негативно) значење,
осим:
Не идите тамо осим ако вам је наређено. Међутим, у српском језику постоји тзв. експлетивна негација (формална, плеонастичка), где се користи одрични облик глагола иако му је значење потврдно:
Плашим се да је дошао значи исто што и
Плашим се да није дошао [јер не желим да га видим], Чекаћу те док стигнеш значи исто што и
Чекаћу те док не стигнеш (о овоме пишу и Поповић и Стевановић). Зато то исто „сувишно”, плеонастичко
не можемо употребити и у оваквим конструкцијама а да се значење не промени, слично као што можемо гомилати
Никад нисам веровао ни у шта.
Оли није у праву што мисли да је инверзија од
Седим и причам — *И причам, седим. Координативне реченице потпуно су другачије структуре од субординативних. То чак и није посебан тип реченица, него се ради о
односу између њих. Везници код ових потоњих припадају зависној реченици (
Питао ме је где идем), а код оних првих не:
Седим и причам (тако је на свим Љубиним дијаграмима у жутој граматици). Инверзија би, стога била:
Причам и седим. Слажем се, ипак, да не могу све реченице у независном односу да мењају места.
Без предлога (употребљеног у такозваној везничкој функцији) осим, инверзија би била логична, али би донекле променила значење у односу на оно које је "писац" желео. То би значило да не идете тамо кад вам је већ тако наређено.
Ја мислим да реченица без везника
Ако вам није тако наређено, не идите тамо не значи „Не идите тамо кад вам је већ тако наређено”. То би онда било узрочно значење.
2. Нема сврхе расправљати да ли положај израза
in vitro у синтагми
употреба in vitro одређује је ли му значење придевско или прилошко. Положај нема овде везе са значењем. (Исто значи и
српски песник и
песник српски, као год и
полазак кући и
кући полазак, на страну то који је узус стилски ограничен.) Иако се — не оспоравам — може тумачити да се ради о прилошком значењу ’употреба у стаклу/епрувети’, мени је природније да схватим
in vitro као атрибутив уз
употреба, где латински израз означава
врсту употребе, где опонира изразу
in vivo. Онда је и нормално што језичко осећање тражи постпозицију атрибутива, као што тражи у
лист „Данас”, књига „Кад су цветале тикве” и сл. То премештање атрибутива испред именице више је енглески манир: код њих именица може да стоји у придевској функцији јер њима положај заиста маркира конституентско значење; тамо је нормално
in vitro research. Тако је исто било и са
Центром („)Сава(”) пре него што је, под утицајем англосрпског, постао
Сава центар (или
Сава-центар). Чини ми се да је зато боље оставити редослед
предвиђен је за истраживање „in vitro” (али обавезно у тексту издвојити латински израз курзивом или наводницима).
3. Ово је већ решено.
