Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #15 у: 15.14 ч. 28.09.2008. » |
|
Pa evo, ja sam ubacila proste recenice da prostije ne mogu biti. Kud ces prostije od dobar dan? Pa vidis kako je preveo... Pazi, zasigurno znam da postoje automatski prevodioci koji su dosta bolji od ovog guglovog i koji mozda ne bi umeli da prevedu tu recenicu sa Meril Strip, ali ove moje bi sigurno bez greske preveli. Ja bih rekla da je ovaj guglov prevodilac pre svega nedovrsen i da mu fali dosta toga da bi postao iole pristojan prevodilac... Barem sto se srpskog tice. Vidim da nema problema kod prevoda izmedju npr. spanskog i engleskog... Zadatak: Estamos esperando en la cola en el banco. Prevod: We are waiting in the queue at the bank.
Ipak, nije ni tu sjajan: Zadatak: El problema más grande es que nadie, ni dentro ni fuera de España, se fie de nuestro gobierno. Prevod: The biggest problem is that no one, inside or outside Spain, fie of our government.
Ovo "fie of" trebalo bi da bude u stvari "trust to"...
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Психо-Делија
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.457
|
 |
« Одговор #16 у: 15.14 ч. 28.09.2008. » |
|
Баш у томе и јесте проблем. И чиновници, и они који пишу коментаре на новинске чланке или се препуцавају по разним другим форумима, аутоматски преводиоци и сл. напишу оно што хоће и то, углавном, бива разумљиво. Нисам сигуран да сам све добро разумео, али мени је интересантан завршетак твог поста: ... бива разумљиво. Мислим да добар превод не укључује само разумљивост, већ и стилску дотераност, а то је и највећи недостатак свих ових аутоматско-машинских "преводилаца" (и највећег броја живих "преводилаца"). 
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #17 у: 15.18 ч. 28.09.2008. » |
|
Nemoj tako, Delijo... Ja bih ipak rekla VECEG, ne NAJVECEG.... Nije oduvek ova profesija kod nas bila ovako srozana... Knjige prevedene u doba SFRJ su uglavnom odlicni prevodi i ne zaostaju nista za originalom... No, kakva vremena, takvi i prevodioci... (ili, kolko para tolko i muzike... U SFRJ ta profesija je bila posteno placena. A danas...)
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Зоран Ђорђевић
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364
|
 |
« Одговор #18 у: 15.33 ч. 28.09.2008. » |
|
У једном мом уџбенику немачког има у занимљивим додацима на крају књиге и један текст Марка Твена у коме он прича зашто је тешко научити немачки. Навео је реченицу (не знам да ли је његова или ју је негде нашао):
Hans reiste...(па онда цела прича о томе како је пољубио жену и децу, помиловао мачку и у десет редова шта је све још урадио)...ab.
Претпостављам да је немачки велики проблем за аутоматско превођење.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
alcesta
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.865
|
 |
« Одговор #19 у: 15.35 ч. 28.09.2008. » |
|
Hehehe, ko o čemu, a mi se na kraju uvek vratimo istoj kuknjavi o dobrim starim vremenima (nije da nema razloga za nju, naprotiv.  ) Što se tiče teme, pa valjda je ovo neka početna verzija koju treba još poprilično doraditi. Ako se neko tome ozbiljno posveti, rezultati će sigurno biti bolji. Uostalom, ovakvi prevodioci i ne treba da zamene ljudske, već samo da posluže za prvu pomoć u slučaju da nemamo ama baš nikakvu predstavu o čemu se u određenom tekstu radi. Nisu problem mehanički prevodioci sami po sebi već oni koji ih smatraju rešenjem za sve prevodilačke probleme i slepo se uzdaju u dobijene rezultate. Kad se samo setim koliko su mi preporučivali neki program za prevođenje na latinski...  Zoran me je sad podsetio na primere i iz Nušićeve Autobiografije. 
|
|
|
|
« Задњи пут промењено: 15.37 ч. 28.09.2008. од alcesta »
|
Сачувана
|
|
|
|
Зоран Ђорђевић
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364
|
 |
« Одговор #20 у: 15.38 ч. 28.09.2008. » |
|
Баш у томе и јесте проблем. И чиновници, и они који пишу коментаре на новинске чланке или се препуцавају по разним другим форумима, аутоматски преводиоци и сл. напишу оно што хоће и то, углавном, бива разумљиво. Нисам сигуран да сам све добро разумео, али мени је интересантан завршетак твог поста: ... бива разумљиво. Мислим да добар превод не укључује само разумљивост, већ и стилску дотераност, а то је и највећи недостатак свих ових аутоматско-машинских "преводилаца" (и највећег броја живих "преводилаца").  Нисам мислио само на преводе, него на писање уопште. Превођење је не само струка, него и уметност. Машине за то немају смисла. Погледај мало тему о Драгославу Андрићу.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Психо-Делија
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.457
|
 |
« Одговор #21 у: 17.36 ч. 28.09.2008. » |
|
Nemoj tako, Delijo... Ja bih ipak rekla VECEG, ne NAJVECEG.... Nije oduvek ova profesija kod nas bila ovako srozana... Knjige prevedene u doba SFRJ su uglavnom odlicni prevodi i ne zaostaju nista za originalom... No, kakva vremena, takvi i prevodioci... (ili, kolko para tolko i muzike... U SFRJ ta profesija je bila posteno placena. A danas...) Ма, ја сам мислио на "преводиоце", а не на преводиоце.  А тако сам и написао. 
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
|
Miki
Гост
|
 |
« Одговор #22 у: 18.02 ч. 28.09.2008. » |
|
Ко би смео да се опклади да се овај наш преводилац ослања на двоструке преводе? Задато на страном језику лепо врати на енглески, па нам испише некакав превод који каткад буде смислен, а почесто тотална будалаштина (пошто је очито и речничка база на енглеском исувише површна и непотпуна):
Wer hätte gedacht, dass heute schönes Wetter sein wird. —> Who would have thought that today will be good weather. Оба упита на страном језику дају: „Ко би помислио да ће данас бити лепо време.“ Да то додатно проверим, преведох енглески на шпански (¿Quién hubiera pensado que hoy será buen tiempo. — немам појма да ли је ово исправно. Бруни?), а онда шпанску реченицу на српски и добијем потпуно исти одговор. Исто и за руски (Кто бы мог подумать, что сегодня будет хорошая погода. — такође не знам да ли је ова реченица уопште правилна. Ђорђе?), па и ту добијемо идентично.
Bei dieser Kälte muss man die Wohnung gut heizen. —> In this cold it is easier to heat the apartment. — глупост, пошто ова немачка реченица значи, као што рекох: „При овој хладноћи стан се мора добро загрејати.“, а „наш преводилац“ даје слично у оба упита: „У овој хладно је једноставније за топлину/загревање стана.“ (Отуд оно о (не)разликовању именица.) Са шпанским (En este frío es más fácil para calentar el apartamento.) добијамо једно „време“: „У овој хладно време је лакше за загревање стана.“ Да ли треба кудити нетачан енглески превод од кога добијамо „изврсне српске преводе“ или неког другог/нешто друго?
Не смем ни да помислим на шта би личио неки иоле озбиљнији текст или реченица преведена са било ког на било који понуђени језик овим чудом.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #23 у: 18.07 ч. 28.09.2008. » |
|
Да то додатно проверим, преведох енглески на шпански (¿Quién hubiera pensado que hoy será buen tiempo. — немам појма да ли је ово исправно. Бруни?) Jeste, mada mislim da je bolje (slaganje vremena) .. que hoy sería buen tiempo. Isto i na engleskom: that today would be a good weather... Sto se tice samog prevoda, tacan je i ne izgleda besmisleno. Mada... Mislim da nije to tako tesko, jer prevodi rec za rec i bukvalno. Daj ti njemu neke idiome ne preterano teske, pa da vidis kako ce da se nalupeta...  Probaj ovo: Acabo de cenar. Trebalo bi da ti da: I have just had dinner.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
|
Miki
Гост
|
 |
« Одговор #24 у: 18.17 ч. 28.09.2008. » |
|
Аха... I ( have) just ( had) dinner — I just dinner. Илити: „Ја само вечара.“ 
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #25 у: 18.17 ч. 28.09.2008. » |
|
Аха... I ( have) just ( had) dinner. Илити: „Ја само вечара.“  Eto. Lepo rekoh.  A to je jedna tako prosta recenica...
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Зоран Ђорђевић
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364
|
 |
« Одговор #26 у: 18.58 ч. 28.09.2008. » |
|
Mislim da nije to tako tesko, jer prevodi rec za rec i bukvalno. Daj ti njemu neke idiome ne preterano teske, pa da vidis kako ce da se nalupeta... Grin То са превођењем идиома може да буде јако забавно.
|
|
|
|
« Задњи пут промењено: 18.59 ч. 28.09.2008. од Зоран Ђорђевић »
|
Сачувана
|
|
|
|
alcesta
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.865
|
 |
« Одговор #27 у: 11.44 ч. 24.10.2008. » |
|
Jao, sad sam videla na drugom sajtu kako je pomenuti GT prevodio citat iz Šekspira... Trebalo je da prevede rečenicu iz Hamleta sa engleskog na ruski i posle obratno. Originalna rečenica je glasila "The flesh is weak, but the spirit is strong". Rečenica dobijena posle prevoda na ruski i ponovnog prevoda dobijene rečenice sa ruskog na engleski je glasila: "The meat is rotten, but the vodka is good". 
|
|
|
|
« Задњи пут промењено: 11.46 ч. 24.10.2008. од alcesta »
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #28 у: 12.11 ч. 24.10.2008. » |
|
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Дарко Новаковић
сарадник
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме: Дарко Новаковић
Струка: dipl. el. inž.
Поруке: 1.049
|
 |
« Одговор #29 у: 12.47 ч. 24.10.2008. » |
|
Jao, sad sam videla na drugom sajtu kako je pomenuti GT prevodio citat iz Šekspira... Trebalo je da prevede rečenicu iz Hamleta sa engleskog na ruski i posle obratno. Originalna rečenica je glasila "The flesh is weak, but the spirit is strong". Rečenica dobijena posle prevoda na ruski i ponovnog prevoda dobijene rečenice sa ruskog na engleski je glasila: "The meat is rotten, but the vodka is good".  Ovo je sigurno bio naručen prevod.  Podsetiste me kako sam jednom na času nemačkog ''hertzliche grüße'' preveo kao srčane pozdrave. 
|
|
|
|
« Задњи пут промењено: 12.52 ч. 24.10.2008. од Дарко Новаковић »
|
Сачувана
|
Nevolja s ovim svetom je ta što su glupi tako sigurni, a pametni puni sumnje. Bertrand Russell
|
|
|
|