Heh, ovo je veoma zanimljivo. . .
Lično pišem Windows XP, Vista, . NET Framework, i to sa navodnicima, jer smatram da ne treba transkribovati. Molim zagovornike da objasne zašto ". NET radni okvir", a ne "Majkrosoft Prozori"? Ježim se od prevoda "radni okvir". U engleskom jeziku POSTOJI imenica "framework" i tačno se zna šta predstavlja, nevezano za računarsku terminologiju. Šta znači "radni okvir"?! Pitajte nekog učenog čoveka šta znači "radni okvir". Ne znači ništa. "Framework" ostaje takav, "Windows" ostaje takav, "Auto HotKey Installer" ostaje takav.
Izvinjavam se na tonu.
Ukoliko se piše ćirilicom, ne sme da predstavlja problem prebacivanje na latinicu i pisanje ovih reči pod navodnicima. Ukoliko se piše latinicom (moja preporuka za stručne tekstove), problem ne postoji. Iako i sam pišem ćirilicom, na kompjuteru stručne tekstove kucam latinicom, jer su oba pisma ravnopravna i zašto da idem težim putem?
Тако је.
У ЕНГЛЕСКОМ постоји
framework, а исто тако постоји и
firewall, browser, search engine, download, upload, sign in, и још много много израза, који су као такви усвојени у нашем језику, ПОТПУНО БЕСПОТРЕБНО. ЈЕРБО, у Србији се сви пуфтају „богатством свог језика“ а, са друге стране, много воле да „баратају 'стручним' терминима“, пошто су, тобоже, домаће речи нејасне и неодређене у свом значењу. Ту поготово предњаче компјутераши, уместо да се угледају мало на лекаре, који се труде да свој језик приближе народу, а међусобно се споразумевају на
ускостручном ЖАРГОНУ. Зашто ће још
framework да буде 'радни оквир', и
browser да буде 'прегледач/читач', и
firewall 'заштитни зид', и
search engine 'претраживач', и
download 'преузети', и
upload 'окачити/поставити', и сви остали примери, јесте ЗАТО што те изразе користе и стручни часописи, у жељи да њихови читаоци не седе са енглеско-српским речником у руци док покушавају да се снађу у мору БЕСПОТРЕБНИХ англизама. 'Англо-кретенизми' попут
фрејмворк, фајервол, браузер, серч-енџин, даунлоуд, аплоуд, сајн ин немају шта да траже у 'народном' језику.
Даље, изворно записивање се препоручује онде где појам није довољно познат, па тако нема никаквог оправдања за писањем у изворној графији 'виндоуз Виста' и другим изнесеним у овој теми.
То што У СРПСКОМ ти англизми „остају таквим“ је невиђена глупост. Кад сам дошао на немачко говорно подручје, видео сам да они имају чак све називе за типке на тастаури преведене, док се СРБИ, наравно, гнушају свог језика, иако је он „невероватно богат“, па су задржали СВЕ стране називе. КАКО СЕ НЕ ВОДИ РАЧУНА О ЈЕЗИКУ КОД НАС, ОСТАЈУ СВИ ИЗРАЗИ ПРЕУЗЕТИ, ПА ЈОШ СА ИЗВОРНИМ ЗАПИСИВАЊЕМ. Кад видим ћириличко-латинички дебилизам
download-овати, добијем оспе. То је најидиотскији могући начин преношења/записивања/говора.
П. С.
Driver и његов превод на српски 'покретачки програм', имају толико смисла колико и казати 'нарезати диск', кад је стварни поступак 'спаљивање', тј. термички начин уписивања података. Значи, тражи се израз који је јесноставан и схватљив, а не мора по сваку цену да буде енглески калк. Ево, данас купих нову графичку карту, а између осталих има и српског упутства где се помиње инсталација 'покретачког програма'. Дакле, ако се неко време инсистира на том изразу, као што се инстистира,
драјвер ће се изопштити.