Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  Програмерско правописно питање
Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
03.07 ч. 20.06.2026. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 [2] 3 4  Све
  Штампај  
Аутор Тема: Програмерско правописно питање  (Прочитано 29857 пута)
0 чланова и 1 гост прегледају ову тему.
thunderchase
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Ivan Živković
Поруке: 57


« Одговор #15 у: 16.02 ч. 17.01.2009. »

Heh, ovo je veoma zanimljivo. . .

Lično pišem Windows XP, Vista, . NET Framework, i to sa navodnicima, jer smatram da ne treba transkribovati.  Molim zagovornike da objasne zašto ". NET radni okvir", a ne "Majkrosoft Prozori"? Ježim se od prevoda "radni okvir".  U engleskom jeziku POSTOJI imenica "framework" i tačno se zna šta predstavlja, nevezano za računarsku terminologiju.  Šta znači "radni okvir"?! Pitajte nekog učenog čoveka šta znači "radni okvir".  Ne znači ništa.  "Framework" ostaje takav, "Windows" ostaje takav, "Auto HotKey Installer" ostaje takav.

Izvinjavam se na tonu.

Ukoliko se piše ćirilicom, ne sme da predstavlja problem prebacivanje na latinicu i pisanje ovih reči pod navodnicima.  Ukoliko se piše latinicom (moja preporuka za stručne tekstove), problem ne postoji.  Iako i sam pišem ćirilicom, na kompjuteru stručne tekstove kucam latinicom, jer su oba pisma ravnopravna i zašto da idem težim putem?
Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #16 у: 16.11 ч. 17.01.2009. »

Ali onda ti uopšte ne trebaju navodnici. U latiničkom tekstu, strano ime se može bilo transkribovati (što je više „u duhu“ našeg jezika, ali ajde) bilo ostaviti u originalu, bez navodnika i bez crtice za odvajanje padežnih nastavaka. U ćirilici, međutim, tako ne može, jerbo iako su pisma ravnopravna, ne mogu se na taj način tek tako mešati u jednom istom tekstu.

Dakle, ukoliko se piše ćirilicom, ipak će predstavljati strog pravopisni problem prebacivanje na latinicu svih tih izraza. Ukoliko se piše latinicom, međutim, problem zaista ne postoji. Smiley
Сачувана
thunderchase
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Ivan Živković
Поруке: 57


« Одговор #17 у: 16.23 ч. 17.01.2009. »

Đorđe, upravo to je i meni palo na pamet kad sam već klinuo "pošalji".  Ukoliko se piše latinicom, navodnicu su suvišni i to je upravo onako kako smatram da je prirodno. . .
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #18 у: 17.46 ч. 17.01.2009. »

Heh, ovo je veoma zanimljivo. . .

Lično pišem Windows XP, Vista, . NET Framework, i to sa navodnicima, jer smatram da ne treba transkribovati.  Molim zagovornike da objasne zašto ". NET radni okvir", a ne "Majkrosoft Prozori"? Ježim se od prevoda "radni okvir".  U engleskom jeziku POSTOJI imenica "framework" i tačno se zna šta predstavlja, nevezano za računarsku terminologiju.  Šta znači "radni okvir"?! Pitajte nekog učenog čoveka šta znači "radni okvir".  Ne znači ništa.  "Framework" ostaje takav, "Windows" ostaje takav, "Auto HotKey Installer" ostaje takav.

Izvinjavam se na tonu.

Ukoliko se piše ćirilicom, ne sme da predstavlja problem prebacivanje na latinicu i pisanje ovih reči pod navodnicima.  Ukoliko se piše latinicom (moja preporuka za stručne tekstove), problem ne postoji.  Iako i sam pišem ćirilicom, na kompjuteru stručne tekstove kucam latinicom, jer su oba pisma ravnopravna i zašto da idem težim putem?

Тако је. У ЕНГЛЕСКОМ постоји framework, а исто тако постоји и firewall, browser, search engine, download, upload, sign in, и још много много израза, који су као такви усвојени у нашем језику, ПОТПУНО БЕСПОТРЕБНО. ЈЕРБО, у Србији се сви пуфтају „богатством свог језика“ а, са друге стране, много воле да „баратају 'стручним' терминима“, пошто су, тобоже, домаће речи нејасне и неодређене у свом значењу. Ту поготово предњаче компјутераши, уместо да се угледају мало на лекаре, који се труде да свој језик приближе народу, а међусобно се споразумевају на ускостручном ЖАРГОНУ. Зашто ће још framework да буде 'радни оквир', и browser да буде 'прегледач/читач', и firewall 'заштитни зид', и search engine 'претраживач', и download 'преузети', и upload 'окачити/поставити', и сви остали примери, јесте ЗАТО што те изразе користе и стручни часописи, у жељи да њихови читаоци не седе са енглеско-српским речником у руци док покушавају да се снађу у мору БЕСПОТРЕБНИХ англизама. 'Англо-кретенизми' попут фрејмворк, фајервол, браузер, серч-енџин, даунлоуд, аплоуд, сајн ин немају шта да траже у 'народном' језику.
Даље, изворно записивање се препоручује онде где појам није довољно познат, па тако нема никаквог оправдања за писањем у изворној графији 'виндоуз Виста' и другим изнесеним у овој теми.

То што У СРПСКОМ ти англизми „остају таквим“ је невиђена глупост. Кад сам дошао на немачко говорно подручје, видео сам да они имају чак све називе за типке на тастаури преведене, док се СРБИ, наравно, гнушају свог језика, иако је он „невероватно богат“, па су задржали СВЕ стране називе. КАКО СЕ НЕ ВОДИ РАЧУНА О ЈЕЗИКУ КОД НАС, ОСТАЈУ СВИ ИЗРАЗИ ПРЕУЗЕТИ, ПА ЈОШ СА ИЗВОРНИМ ЗАПИСИВАЊЕМ. Кад видим ћириличко-латинички дебилизам download-овати, добијем оспе. То је најидиотскији могући начин преношења/записивања/говора.

П. С.  Driver и његов превод на српски 'покретачки програм', имају толико смисла колико и казати 'нарезати диск', кад је стварни поступак 'спаљивање', тј. термички начин уписивања података. Значи, тражи се израз који је јесноставан и схватљив, а не мора по сваку цену да буде енглески калк. Ево, данас купих нову графичку карту, а између осталих има и српског упутства где се помиње инсталација 'покретачког програма'. Дакле, ако се неко време инсистира на том изразу, као што се инстистира, драјвер ће се изопштити.
« Задњи пут промењено: 18.10 ч. 17.01.2009. од Мирослав » Сачувана
thunderchase
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Ivan Živković
Поруке: 57


« Одговор #19 у: 17.57 ч. 17.01.2009. »

Čekaj, sad te ne razumem, je l' ti podržavaš pisanje "Vindouz" ili ne?

Što se tiče nabrojanih prevoda, u potpunosti se slažem sa tobom. Osim "radnog okvira". Termin "framework" postoji odavno i nije vezan za kompjutersku terminologiju. Kod nas izraz "radni okvir" ne postoji. Suprotno tome, pregledač, čitač, pretraživač, postoje. Okačiti, skinuti, preuzeti, sve su to izrazi koji postoje. "Framework" je tzv. buzzword i ne dopire mi do mozga zašto je nekom teško da shvati da nema prevoda za to. Jednostavno nema. Možda bi najbliži bio "okruženje", ali nije sasvim precizan.

Miroslave, molim te, reci mi kako bi (i da li bi) preveo "file"?
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #20 у: 18.03 ч. 17.01.2009. »

File ја искључиво употребљавам као 'датотека'. То је израз који се „вуче“ још од Амиге, иако није домаћа реч. Наравно да подржавам „виндоуз“. Служим се ћирилицом кад пишем српски језик, па за неко латинично Windows ту нема места, јер је реч свима позната.

А зашто не може 'радни оквир'? Шта мени значи што је то на енглеском framework? Баш ме брига. Имамо добар, једноставан превод за то на српски језик, па га тако и употребљавамо. Зашто не може и 'Отворени уред' него се задржао назив Open Office? Изгледа да једино компјутерашима нису јасни.

П. С. 'Корисничко окружење' или 'сучеље' се користи за један други енглески израз.
Сачувана
thunderchase
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Ivan Živković
Поруке: 57


« Одговор #21 у: 18.16 ч. 17.01.2009. »

Da, za "environment"...

Heh, pa kompjuteraši su i izmislili te reči, a ne lingvisti Wink ...

Mislim da ti po svaku cenu tražiš prevod za sve engleske reči i da onda, u nedostatku pravog, koristiš "najmanje loš". Po meni je to pogrešno. Naravno, ti imaš puno pravo da tako radiš, to je tvoje mišljenje i ja ga uvažavam i, na kraju, diskutujemo o tome. Zato si prihvatio "radni okvir" jer je to dobar, jednostavan prevod. To ne znači mnogo. To bi starije žene rekle zgodan prevod. E, sad što nije ispravan, to ne predstavlja toliki problem Wink ...
Сачувана
thunderchase
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Ivan Živković
Поруке: 57


« Одговор #22 у: 18.19 ч. 17.01.2009. »

Što se tiče "datoteke", lično nemam svoje mišljenje koje je izgrađeno. U svakodnevnom govoru upotrebljavam "fajl", jer mi datoteka nekako skaradno zvuči...
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #23 у: 18.39 ч. 17.01.2009. »

Не тражим превод по сваку цену, иако бих могао. Могао бих монитор да зовем заслоном, пошто је то словенска реч за екран, тј. монитор, али не чиним тако. Могао бих и хардвер и софтвер да зовем тврдотворина и мекотворина, па ни то не чиним, иако сам једном давно наишао на овакав превод (отуда ми), и то не у шаљивом контексту, већ у озбиљном тексту.

Молим те да ми покажеш како то 'радни оквир' није исправан превод.


Što se tiče "datoteke", lično nemam svoje mišljenje koje je izgrađeno. U svakodnevnom govoru upotrebljavam "fajl", jer mi datoteka nekako skaradno zvuči...

По жељи. Датотека је мало подуже, па се многи зарад економичности окрећу краћем фајл. (Не знам је ли грешка у куцању, али каже се скаредно; није згорег мало лекторисања на оваквом форуму. Wink)
Сачувана
thunderchase
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Ivan Živković
Поруке: 57


« Одговор #24 у: 01.49 ч. 18.01.2009. »

Hej, podržavam svakako, slobodno me ispravi ako nađeš grešku! Nisam znao da se tako kaže, hvala ti.

Možda bi mogao da mi objasniš šta znači "datoteka". U redu, "dato" je od data, podaci, ali šta je to "teka"? Ima kartoteka, itd. Da li je to skup podataka?
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #25 у: 01.52 ч. 18.01.2009. »

„Датотека“ је 'један податак' = фајл. Нпр. РАР-датотека = РАР-фајл.
Сачувана
thunderchase
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Ivan Živković
Поруке: 57


« Одговор #26 у: 01.54 ч. 18.01.2009. »

Znam šta predstavlja datoteka, ali mi zanima da mi neko objasni značenje reči Smiley ...
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #27 у: 02.03 ч. 18.01.2009. »

Датотека је латинско-грчка кованица од 'дата' и 'тека'. Дата, лат. податак; тека, грч. причува.
Сачувана
thunderchase
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Ivan Živković
Поруке: 57


« Одговор #28 у: 02.10 ч. 18.01.2009. »

Koristan odgovor. Imaću to na umu kada budem morao da odlučim.
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #29 у: 02.14 ч. 18.01.2009. »

http://www.vokabular.org/?search=teka&lang=sr-lat
Smiley
Сачувана
Тагови:
Странице: 1 [2] 3 4  Све
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!