Психо-Делија
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.457
|
 |
« Одговор #15 у: 18.09 ч. 23.12.2008. » |
|
Italijansko ime bi bilo Enriko ili Arrigo. Ako i jeste Italijan, ime mu je špansko. И како онда у том случају мењати то име по падежима? Наш драги гроф је био Италијан (колико је мени познато) а има шпанско име. Ако ћемо на "италијански начин" онда је вероватно Енрика, а ако ћемо "по шпански", онда је највероватније Енрикеа?
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
alcesta
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.865
|
 |
« Одговор #16 у: 18.11 ч. 23.12.2008. » |
|
Dodala sam gore nešto u poruku, verovatno je trebalo da napišem novu da se bolje vidi... dakle, ako Brunhilda misli na onoga na koga mislim da misli, čovek je Italijan, nema zbora, i nema špansko ime, zove se Enriko, a Brunhilda je verovatno o njemu čitala u španskom tekstu pa otuda zabuna. Ne možemo ga menjati "po španski", pa nam ovde E nije problem. 
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #17 у: 18.13 ч. 23.12.2008. » |
|
Italijansko ime bi bilo Enriko ili Arrigo. Ako i jeste Italijan, ime mu je špansko. A ti to misliš na Enrika Dandola iz Venecije? Pa onda nije problem, i jeste Enriko. Što odma' ne reče.  Упс! Ау, ал'га забрљах...  Па ако је Енрико, онда и јесте Енрика, јел' да? Сад сам се од силне срамоте збунила....  И ја бих волела да знам исто то, Делијо. Што црни Ђуза једини изузетак? А и кад пишу те изузетке, зашто не напишу лепо СВЕ изузетке, него увек завршавају са итд., па ти после лупај главу да ли је нешто изузетак или није ако није тамо наведено...
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Психо-Делија
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.457
|
 |
« Одговор #18 у: 18.14 ч. 23.12.2008. » |
|
Ne kaže tu da su to jedina dva izuzetka, samo su ova dva stavljeni kao primer. To nam nažalost ne garantuje da ih nema još. Ма знам, у лингвистици никад нисам наишао на случај да се при набрајању изузетака каже: е то су сви изузеци, нема више.  Управо због тога (а и због чињенице да НИЈЕ наведен разлог због ког је Ђузепе изабран као изузетак) ја сам и генерализаовао ствар гледе свих италијанских имена која завршавају на "е".
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
alcesta
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.865
|
 |
« Одговор #19 у: 18.16 ч. 23.12.2008. » |
|
Većina italijanskih imena zadržava to e u promeni. Meni sad stvarno nijedno drugo ne pada na pamet osim nesrećnog Đuzepa.  Jeste, Enriko, Enrika, Enriku. Bar smo raščistili da španska imena zadržavaju E, kad već za sva italijanska nismo sigurni. 
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Психо-Делија
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.457
|
 |
« Одговор #20 у: 18.18 ч. 23.12.2008. » |
|
Па ако је Енрико, онда и јесте Енрика, јел' да? Хехехе, па ја сам онда ипак дао тачан одговор.  Ако сте приметили, овде имамо један логички парадокс: погрешан одговор на погрешно питање даје у коначници - тачан одговор. 
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Психо-Делија
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.457
|
 |
« Одговор #21 у: 18.21 ч. 23.12.2008. » |
|
Većina italijanskih imena zadržava to e u promeni. Може ли неки пример (из новина и сл.). Ја нешто премећем по глави да ли сам икад чуо неког доброг познаваоца српског (ту не рачунам спортске новинаре  ) да код мењања италијанских имена задржава то "е" у промени, али опет питам: Зашто Ђузепе, а не рецимо Чезаре?
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
alcesta
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.865
|
 |
« Одговор #22 у: 18.25 ч. 23.12.2008. » |
|
Akilea, Čezarea, Etorea, Dantea, Mikelea (pretpostavljam da misliš samo na krštena imena, prezimena se valjda podrazumeva da nema izuzetaka). Primeri su iz italijanske gramatike Saše Moderca, mislim da je pouzdanija od novina.  A zašto baš Đuzepe, moraćeš da pitaš Klajna, što se mene tiče ne vidim razloga da se i on isto tako ne menja, ali kaže ćitab... Čak u istoj gramatici i Gabrijele zadržava promenu sa E, što je vrlo interesantno pošto je Klajn bio recenzent.  Uostalom, zamislite da izbacimo Danteu E i da ga pretvorimo u Dantu (Alegoriju  ). 
|
|
|
|
« Задњи пут промењено: 18.32 ч. 23.12.2008. од alcesta »
|
Сачувана
|
|
|
|
Психо-Делија
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.457
|
 |
« Одговор #23 у: 18.40 ч. 23.12.2008. » |
|
Akilea, Čezarea, Etorea, Dantea, Mikelea (pretpostavljam da misliš samo na krštena imena, prezimena se valjda podrazumeva da nema izuzetaka). Primeri su iz italijanske gramatike Saše Moderca, mislim da je pouzdanija od novina. Хвала. Ово ми је сасвим довољно. 
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Бојан Башић
уредник форума
староседелац
   
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.611
|
 |
« Одговор #24 у: 19.10 ч. 23.12.2008. » |
|
Saša Moderc je italijanista, napisao je Gramatiku italijanskog jezika, dok se ovde raspravlja ipak o pitanju srpske gramatike (bez obzira na to što se sve vrti oko italijanskih imena). Štaviše, tražiti savet od stručnjaka za određeni strani jezik u sličnim situacijama skoro da je nepoželjno, jer je vrlo verovatno da se njihove uši, naviknute na originalan (strani) oblik, opiru bilo kakvom procesu adaptacije. Podsetimo se samo oblika *filosofija, kog se ni dan-danas ne možemo otresti, a njega je „lansirao“ Miloš Đurić — po mnogima naš najveći klasični filolog svih vremena! Verujem da isti sindrom imamo i ovde, i da navedene primere ne možemo prihvatiti kao relevantne, tim pre što smo odavno primetili da Moderc čak i neka imena koja su u samom Pravopisu data kao ilustracija transkripcionih pravila i pored toga transkribuje prema ličnom utisku.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #25 у: 19.28 ч. 23.12.2008. » |
|
Шта тиме хоћеш да кажеш, Бојане? Да треба Данта а не Дантеа? Уосталом, не цитира ли Алцеста Језички приручник? Kod mene piše ovako: "imena iz neslovenskih jezika (lična, prezimena, geografska) u padežima zadržavaju e bilo da je dugo ili kratko: Andrea, Andreu, Malapartea, Malaparteu (...). Izuzetak su poneka italijanska i rumunska imena, kao Gabrijele - Gabrijela, Đuzepe - Đuzepa, Nikolaje - Nikolaja".
|
|
|
|
« Задњи пут промењено: 19.30 ч. 23.12.2008. од Brunichild »
|
Сачувана
|
|
|
|
Психо-Делија
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.457
|
 |
« Одговор #26 у: 22.39 ч. 23.12.2008. » |
|
Нема нам друге него опет оловку (пардон, тастатуру) у шаке и писати Клајну. 
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #27 у: 22.41 ч. 23.12.2008. » |
|
A zasto? Zar ne treba verovati Jezickom prirucniku?
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
alcesta
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.865
|
 |
« Одговор #28 у: 22.50 ч. 23.12.2008. » |
|
Ja ne vidim zašto je ovo oko promene imena na -e toliko sporno da pravilo dovodimo u pitanje zbog nekoliko izuzetaka. Rekla bih da nam to uglavnom smeta kod "internacionalnijih" imena, koja imaju pandane u drugim jezicima, pa nismo navikli na promenu Simone umesto Simon, Mikele umesto Mišel ili Majkl, Etore umesto Hektor, i slično. Nećemo sigrno reći Čezara Paveza nego Čezarea Pavezea, recimo. Ako ne pravimo pitanje oko prezimena s istim završetkom, koliko god da su nam nezgodna za izgovor, zašto smo baš za ovo zapeli?  Osimk toga, ovakva promena daje nam u dosta slučajeva i sigurnu informaciju da je ime italijansko, a ne na primer francusko, i da se čovek zove Simone a ne Simon. Tako da mislim da je ovde problem da se zna tačno koji su izuzeci kod ličnih imena, a nema potrebe da se dovodi u pitanje pravilo koje generalno važi i za italijanski kao i za druge strane jezike.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #29 у: 22.54 ч. 23.12.2008. » |
|
Слажем се скроз на скроз с Алцестом. БТЊ, мени исто звучи много природније Чезареа него Чезара. Кад бих видела Чезара, помислила бих да је номинатив Чезар, а не Чезаре... А и тако му у ствари и дође, као Цезар — Цезара.... У суштини је то исто име... 
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
|