A je li to baš selo u našem smislu i jesmo li sigurni da nije dio imena (tj. možemo li u engleskom reći Grand Canyon bez Village)?
То и мене мучи. Рецимо, у енглеском језику је честа појава да се нпр. и реке и језера у текстовима наводе као Mississippi River, Erie Lake, Huron Lake, при чему нису "поштеђене" ни река изван англосаксонског подручја (Isar River, Neva River). Наравно, при транскрипцији на српски оно River се не преноси, будући да није део оригиналног назива, па добијамо Мисисипи, Ири, Хјурон, Изар, Нева или река Мисисипи, језеро Хјурон, језеро Ири, итд.
Од овог правила се може одступити (колико је мени познато) само у случајевима када је именица river (или lake или hill) интегрални део оригиналног назива реке (или језера, или планине), при чему се најчешће преводи цела конструкција, па тако имамо Црвену Реку (Red River), Црна Брда (Black Hills) итд. Али, овде се јавља проблем како да препознамо такве географске називе будући да често није јасно да ли је river, lake или hill интегрални део оригиналног назива или не.
Мислим да управо такав случај имамо у имену Grand Canyon Village, где нисмо сигурни да ли је village интегрални део имена, па би се преносио у транскрипцији, или није, па би се у транскрипцији изоставио (или би се користио као ближа одредница, али у облику опште именице).