Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #15 у: 13.54 ч. 11.02.2009. » |
|
Eto, Delija ispisa sve ono što je mene mrzelo da pišem:D... Apsolutno se slažem i baš zbog toga sam isprva mislila da se izostavi Vilidž a da se ispred imena doda zajednička imenica selo...
S druge strane, da li ste primetili iz ovih Delijinih primera da su sva imena u kojima su jezero, reka, kanjoh deo imena, u stvari sastavljena od prideva i imenice (Crvena reka, Crna brda, Veliki kanjon). S druge strane imena gde izostavljamo to reka, jezero itd. su da tako kažemo, prava lična imena... Misisipi, Hjuron, Neva, Dunav i sl.... Ne mora da znači, ali ipak upada u oko...
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Психо-Делија
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.457
|
|
« Одговор #16 у: 14.02 ч. 11.02.2009. » |
|
Добро запажање (нећу рећи одлично да се неко не уобрази ). По томе би Grand Canyon Village требало транскрибовати као (село) Гранд Канјон, али (увек то несрећно али): Зар тај назив не би могао значити И да се ту ради о неком селу које се налази у Великом кањону (дакле, село које припада Великом кањону) ? Такве конструкције су честе у енглеском језику, где у споју две или више именица, прва именица преузима функцију придева који ближе одређује другу, главну именицу. Или да будем прецизније, зар се назив овог села не би описно могао превести као Грандкањонско село, што значи да би транскрипција тог географског имена била Гранд Кањон Вилиџ, где се вилиџ не изоставља јер је интегрални део назива?
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #17 у: 14.22 ч. 11.02.2009. » |
|
Pa o čemu ovde pričamo? O selu u Velikom kanjonu ili o selu koje se zove Grand Canyon (Village)?
Moglo bi, ali onda bi to village bilo malim slovom, ukoliko village nije deo imena, ali onda bi se to prevodilo baš tako: selo u Velikom kanjonu. Te konstrukcije sa dve imenice od kojih prva preuzima pridevsko značenje kao što ti reče, vrlo su uobičajene u engl. jeziku i da se kod nas, ako sve zajedno NISU vlastito ime nekog naseljenog mesta, prevode ne pridevom i imenicom (ne Grandkanjonsko selo) nego kao što rekoh malopre (osim toga u slučaju da nije ime, bilo bi grandkanjonsko a ne Grandkanjonsko), međutim, kad se radi o IMENU onda se ne prevodi nego transkribuje, POGOTOVU što se radi o mestu koje je malo poznato ili apsolutno nepoznato ŠNM u Srbiji...
DA se radi o selu koje se nalazi u Velikom kanjonu, onda bi to selo za nas još uvek bilo bezimeno, tj. ne znamo kako se zove, ali mi ipak znamo njegovo ime — Grand Canyon (Village), i ne znamo da li se nalazi baš u Velikom kanjonu ili je dobilo ime po Velikom kanjonu, što uostalom i nije važno za problem koji mi ovde imamo...
Dakle, ostaje pitanje od malopre: Da li je to Village sastavni deo imena ili nije?
|
|
« Задњи пут промењено: 14.32 ч. 11.02.2009. од Brunichild »
|
Сачувана
|
|
|
|
sandrah
посетилац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме: Sandra H.
Поруке: 27
|
|
« Одговор #18 у: 11.15 ч. 12.02.2009. » |
|
Pravo ste me zbunili. :) Ovo selo se nalazi u sklopu Velikog kanjona - dakle šta predlažete: selo u Veikom kanjonu ili transkripciju. Budući da za Grand Canyon pišem Veliki kanjon, meni bi bilo logično da stavim "selo u Velikom kanjonu", ili?
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
sandrah
посетилац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме: Sandra H.
Поруке: 27
|
|
« Одговор #19 у: 11.19 ч. 12.02.2009. » |
|
Upravo sam na nekoliko nemačkih sajtova pronašla "Grand Canyon Dorf", dakle "Selo Veliki kanjon". . .
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Stoundar
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 973
|
|
« Одговор #20 у: 11.27 ч. 12.02.2009. » |
|
Ne mora biti, jer se grad kod Nijagarinih vodopada zove Najagara Fols, ne Nijagarini Vodopadi.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Психо-Делија
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.457
|
|
« Одговор #21 у: 12.06 ч. 12.02.2009. » |
|
Upravo sam na nekoliko nemačkih sajtova pronašla "Grand Canyon Dorf", dakle "Selo Veliki kanjon". . . Али, Немци су превели само village!? Ако би се Срби угледали на њих, требало би Гранд Канјон Село или Село Гранд Канјон. Или, опет, село Гранд Канјон или, на крају, Гранд Канјон (село).
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #22 у: 12.10 ч. 12.02.2009. » |
|
Upravo sam na nekoliko nemačkih sajtova pronašla "Grand Canyon Dorf", dakle "Selo Veliki kanjon". . .
To sto su se Nemci odlucili za takvo resenje, to je njihova stvar, jer se oni upravljaju prema nemackom pravopisu. Mi ovde govorimo o prevodu na srpski, te treba da sledimo pravila srpskog pravopisa...
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #23 у: 12.11 ч. 12.02.2009. » |
|
Pravo ste me zbunili. Ovo selo se nalazi u sklopu Velikog kanjona - dakle šta predlažete: selo u Veikom kanjonu ili transkripciju. Budući da za Grand Canyon pišem Veliki kanjon, meni bi bilo logično da stavim "selo u Velikom kanjonu", ili? Kako je IME tog sela? Ne interesuje nas gde se nalazi, nego kako mu je zvanicno ime?
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
sandrah
посетилац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме: Sandra H.
Поруке: 27
|
|
« Одговор #24 у: 12.41 ч. 12.02.2009. » |
|
IME mu je Grand Canyon Village. . . hxxp: wikimapia. org/1571385/Grand-Canyon-Village
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #25 у: 12.50 ч. 12.02.2009. » |
|
IME mu je Grand Canyon Village. . . hxxp: wikimapia. org/1571385/Grand-Canyon-Village
Onda Grand Kanjon Vilidž. Nema veze da li je u Velikom kanjonu ili nije, jednostavno to selo nije isto što i Veliki kanjon. Veliki kanjon je u Srbiji dobro poznati geografski pojam i ustaljeno je njegovo prevedeno ime. S druge strane, za to selo niko nije čuo, i u tom slučaju se pribegava transkripciiji. Poređenja radi, u SAD ima jedno tri četiri Beograda, ali u tekstu na srpskom samo naš Beograd ćeš zvati Beogradom, dok ćeš te američke zvati transkribovano — Belgrejd. Nedoumica koju svi imamo ovde je da li u ime uključiti i ono Vilidž ili ne, iz već navedenih razloga. Nikakve nedoumice nema da li to ime treba transkribovati ili prevoditi. PS:Izvini zbog zbunjivanja... Ali tako je ovde, volimo da sve raščlanimo na sitna crevca... PS:Pošto pišem latinicom, treba naglasiti da u transkripciji reči Canyon nije slovo Њ, već su dva slova u pitanju — НЈ.
|
|
« Задњи пут промењено: 12.53 ч. 12.02.2009. од Brunichild »
|
Сачувана
|
|
|
|
sandrah
посетилац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме: Sandra H.
Поруке: 27
|
|
« Одговор #26 у: 12.57 ч. 12.02.2009. » |
|
[/quote] PS:Izvini zbog zbunjivanja. . . Ali tako je ovde, volimo da sve raščlanimo na sitna crevca. . . [/quote] I kod mene je tako, zato sam i postavila pitanje. Znak kolege koji bi to preveli onako kako im da um padne, ja moram sve da analiziram. . . Hvala
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Психо-Делија
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.457
|
|
« Одговор #27 у: 13.52 ч. 12.02.2009. » |
|
Ви'ш, паде ми напамет Greenwich Village који се уредно код нас транскрибује као Гринич Вилиџ (на страну то што је правилно Гренич Вилиџ) где видимо да се оно village задржава. По тој логици, Брунхилда је у праву и транскрипција оног села је Гранд Канјон Вилиџ. Хух, ето, и то је решено здруженим напорима.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Stoundar
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 973
|
|
« Одговор #28 у: 14.06 ч. 12.02.2009. » |
|
Ali i ovdje treba pripaziti: Greenwich Village nije nikakvo selo, već prosto jedan laganiji i opušteniji dio New Yorka u donjem dijelu Manhattana. (Drugim riječima, ako je Greenwich Village selo, onda su to i Banjaluka i Sarajevo.)
|
|
« Задњи пут промењено: 15.16 ч. 12.02.2009. од Stoundar »
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #29 у: 14.48 ч. 12.02.2009. » |
|
Slažem se sa Stoundarom. Ima jedno selo kraj Beograda koje se zove Veliko Selo i koje je praktično postalo deo grada. Neko, kad bi prenosio u neki drugi jezik, morao bi preneti baš tako — Veliko Selo iliti Big Village (village). S druge strane, Meonica Village bi bilo samo Meeeonica... Ja nisam baš sigurna da je to Village deo imena tog sela, ali... Mislim da to i nije toliko bitno. Selo je malo i nepoznato, a od viška ne boli glava...
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
|