Tacno se zna koliko kilometara ima u jednoj milji, pa prevodilac jedino sto treba da uradi je da uzme digitron i da izracuna. Znaci, ako u originalu kaze X Fº ja treba da konsultujem
ovo, a ako neko tezi Xpounds, treba da konsultujem
ovo, i samo da u prevod upisem rezultat koji sam dobila. Postoje razni konvertori i liste preracunavanja raznojraznih mera koje se koriste u svetu i samo ih treba potraziti. Ukoliko nadjes u nekoj knjizi ili filmu bilo sta sto odstupa od ovoga sto sam rekla, to znaci da je prevodilac ili lenj, ili je neobavesten. U oba slucaja, posao nije dobro odradjen.
Isto se desava sa citatima Biblije ili poezije. Ono sto je vec prevedeno, glupo je i neprofesionalno opet prevoditi, pogotovu poeziju i Bibliju. Po mom misljenju, i nije tako strasno ponovo prevoditi prozu, ali Biblija i poezija su stvari lako prepoznatljive ako su vec prevedene (ovo se odnosi na poeziju, naravno, Biblija jeste prevedena,
), i ako pokusas da iznadjes novi prevod, obicno se to lose zavrsi...