Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?
Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
08.14 ч. 13.01.2025. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 2 [3] 4 5 ... 13
  Штампај  
Аутор Тема: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?  (Прочитано 111603 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364



« Одговор #30 у: 16.53 ч. 30.11.2006. »

   За преводиоце.

   Да ли постоји пропис или неки договор међу вама о томе када се англосаксонске мере прерачунавају у метричке? У филмовима је то обично прерачунато, али ме збуњује кад кажу, на пример, ''успори мало, возиш преко 80 на сат''. То и није много брзо ако су у питању километри, за миље већ јесте. Или – ''температура му је преко 100'', а не каже да су у питању степени Фаренхајта. Како се то ради у књигама?
Сачувана
Maduixa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.014



« Одговор #31 у: 17.04 ч. 30.11.2006. »

Tacno se zna koliko kilometara ima u jednoj milji, pa prevodilac jedino sto treba da uradi je da uzme digitron i da izracuna. Znaci, ako u originalu kaze X Fº ja treba da konsultujem ovo, a ako neko tezi Xpounds, treba da konsultujem ovo, i samo da u prevod upisem rezultat koji sam dobila. Postoje razni konvertori i liste preracunavanja raznojraznih mera koje se koriste u svetu i samo ih treba potraziti. Ukoliko nadjes u nekoj knjizi ili filmu bilo sta sto odstupa od ovoga sto sam rekla, to znaci da je prevodilac ili lenj, ili je neobavesten. U oba slucaja, posao nije dobro odradjen.

Isto se desava sa citatima Biblije ili poezije. Ono sto je vec prevedeno, glupo je i neprofesionalno opet prevoditi, pogotovu poeziju i Bibliju. Po mom misljenju, i nije tako strasno ponovo prevoditi prozu, ali Biblija i poezija su stvari lako prepoznatljive ako su vec prevedene (ovo se odnosi na poeziju, naravno, Biblija jeste prevedena, Grin), i ako pokusas da iznadjes novi prevod, obicno se to lose zavrsi...

Сачувана

Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364



« Одговор #32 у: 17.11 ч. 30.11.2006. »

Цитат
Ono sto je vec prevedeno, glupo je i neprofesionalno opet prevoditi, pogotovu poeziju i Bibliju.

Савестан преводилац обично наведе и аутора препева.
Сачувана
Maduixa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.014



« Одговор #33 у: 18.06 ч. 30.11.2006. »

hehehe.... To svakako, ako se radi o knjizi ili bilo kom drugom stampanom obliku prevoda. Medjutim, filmski titlovi nisu predvidjeni za fus-note... Grin
« Задњи пут промењено: 18.08 ч. 30.11.2006. од natasha2000 » Сачувана

Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364



« Одговор #34 у: 18.19 ч. 30.11.2006. »

1) Нисам ни мислио на филмове.

2) Зар се ''фуснота'' не пише заједно?
Сачувана
Maduixa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.014



« Одговор #35 у: 18.26 ч. 30.11.2006. »

1) Нисам ни мислио на филмове.

2) Зар се ''фуснота'' не пише заједно?

1) Znam. To je bio samo jedan saljivi komentar.
2) Ne znam. Napisala sam onako kako ja mislim da treba. Verovatno ste u pravu.
Сачувана

Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #36 у: 19.09 ч. 30.11.2006. »

Fusnota se piše bez crtice.

Kad smo kod Biblije i citata u filmovima, najgore je kad dođe do biblijskih imena... još se sećam proroka Ajzeje i Džeremaje... brrrr... Shocked Cry A u zadnje vreme uobičajilo se Noa umesto Noje, ko zna zbog čega. Roll Eyes
Сачувана
Maduixa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.014



« Одговор #37 у: 19.11 ч. 30.11.2006. »

Fusnota se piše bez crtice.

Kad smo kod Biblije i citata u filmovima, najgore je kad dođe do biblijskih imena... još se sećam proroka Ajzeje i Džeremaje... brrrr... Shocked Cry A u zadnje vreme uobičajilo se Noa umesto Noje, ko zna zbog čega. Roll Eyes

Hmm.. Od toga mi se "koži ježa na glavi" što bi rekao moj brat kad je bio mali...
Pored solidnog poznavanja jezika, potrebno je da prevodilac poseduje barem malo opšte kulture... I da bude svestan svog neznanja, jer ako je svestan, neće lupetati budalaštine, nego će znati da treba da pita...
« Задњи пут промењено: 19.14 ч. 30.11.2006. од natasha2000 » Сачувана

Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
teatar
гост

Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 6


« Одговор #38 у: 20.24 ч. 16.01.2008. »

Pozdrav svima,
mozda sam se kasno ukljucila u ovu temu,ali  nadam se da cu naci odgovor koji me zanim. Naime,dobila sam ponudu da radim prevod za neke serije i zaista sam od onih ljudi koji kada rade prevod to rade kako treba ili uopste ne rade. Studiram jezike i do,sada sam radila prevode ali ne i ovakvog tipa. Zanima me ,posto ste spomilnjali -dijalog listu-da li se to obavezno dobija uz film/seriju koju prevodis ili se prevodi  "po sluhu"?? kako sam ovde procitala. Nadam se da cu dobiti odgovor uskoro,da mogu odluciti da li da prihvatim posao ili ne.
Hvala unapred.  :D
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #39 у: 20.44 ч. 16.01.2008. »

Sigurno je da se ne dobija obavezno dijalog lista. Mnogo zavisi od toga sa kog jezika prevodiš, kakav tip programa i za koju kuću. To zna sigurno jedino onaj ko ti je posao ponudio, pa bi trebalo da se direktno na izvoru raspitaš o svim uslovima, mi ovde možemo samo da damo generalno mišljenje.
U svakom slučaju dobrodošla. Smiley
Сачувана
hiperboreja
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 10


« Одговор #40 у: 11.56 ч. 17.01.2008. »

Moje iskustvo sa prevodima za TV od pre nekoliko godina: slabo plaćen posao koji se ne ceni dovoljno.  Ono što je bitno su tri stvari: dijalog lista, film (CD), vreme.  Dijalog lista bi trebalo da je obavezna uz svaki film, ali oni često kažu da je nisu dobili, ili je dijalog lista na engleskom (prevodila sam sa drugog jezika).  Savet: prihvati samo ako imaš dijalog listu na originalnom jeziku (ukoliko ne prevodiš sa engleskog) i ako uz dijalog listu dobiješ i film da ga vidiš.  Dešava se da prevodioci ni ne vide film.  Verujem da ste primetili razne nelogičnosti zbog toga - na primer kad govori ženska osoba a titl je u muškom rodu. . .  I naravno, vreme - to je posao koji traži malo više vremena od prostog ukucavanja titlova, naravno ako hoćeš da bude kvalitetan (ti potpisuješ predvod i adaptaciju).  Što se tiče adaptacije, zavisno od količine izgovorenog teksta i brzine dijaloga otapadne bar 30 % teksta, i za to ti je potrebno iskustvo.  Izbegavaju se dugačke reči, reči koje ne mogu da stanu u jedan red. . .  Kad napraviš titl brojiš do tri, pa ga polako pročitas - to je brzina koju može da podnese jedan (prosečan) gledalac.
Sve najbolje, vrati se jednog dana sa lepšim iskustvom. . . 
Сачувана
teatar
гост

Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 6


« Одговор #41 у: 22.08 ч. 17.01.2008. »

Hvala na odgovorima. Sutra cu odluciti mada sam se bas razocarala,jer nije mi jasno,kao sto neko od vas rece,da se ne dobija dijalog lista ili sam film/serija. Pa valjda  je vazno da se ti prevodi rade kako treba!
Ja nisam neko ko takve poslove smatra za nesto sto treba -hajde da nesto prevedem pa kako ispadne.  Za mene su to ozbiljne stvari i tome pristupam tako. Na zalost izgleda da one koji nude posao  to uopste ne zanima.
Videcemo,hvala!
Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364



« Одговор #42 у: 23.20 ч. 17.01.2008. »

Извини, али морам да ти скренем пажњу на то да се после запете, као и после тачке и осталих знакова интерпункције, оставља размак.
Сачувана
teatar
гост

Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 6


« Одговор #43 у: 21.41 ч. 21.01.2008. »

CuDo Je TaJ rAzMaK!
Da li neko moze da mi napise da li prevodioci polazu drzavni ispit? Posto profesori polazu, ali nisam sigurna i za prevodioce ( ako rade u ambasadi ili firmi ), da li polazu i sta se polaze u tom slucaju?
 :D Grin
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #44 у: 21.57 ч. 21.01.2008. »

Mislim da ispit postoji samo za sudske tumače. Za ambasade nisam sigurna, ali za firme ti svakako ne treba.
Сачувана
Тагови:
Странице: 1 2 [3] 4 5 ... 13
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!