Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
02.15 ч. 19.04.2024. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1]
  Штампај  
Аутор Тема: LEWIS J. PATSAVOS  (Прочитано 3465 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Срећко Петровић
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
/
Име и презиме:
Срећко Петровић
Струка:
Поруке: 387


« у: 16.13 ч. 02.09.2009. »

Драги вокабуларци, још једно питање имам.

Реч је о савременом православном богослову и канонисти, колико ми је познато непревођеном на српски. Живи и раду у Сједињеним Државама, на Академији Часног Крста (http://www.hchc.edu/holycross/academics/faculty/patsavos.html), и пише на енглеском (нпр. http://www.amazon.com/Spiritual-Dimensions-Canons-Lewis-Patsavos/dp/1885652682).

Презиме је очигледно грчко, али ме име наводи на помисао да је човек само пореклом Грк. Међутим, објављивао је и књиге на грчком, и школовање је започео у Атини (http://www.hchc.edu/assets/files/Faculty/cvpatsavos.pdf). Не знам како би се име писало на грчком, а занима ме да ли би његово име правилније било транскрибовати

као Луис (?) Џ. (?) Патсавос

или као Луис Џ. Пацавос

или можда на неки трећи начин?

Хвала унапред. Smiley
Сачувана
Срећко Петровић
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
/
Име и презиме:
Срећко Петровић
Струка:
Поруке: 387


« Одговор #1 у: 16.26 ч. 02.09.2009. »

Λευις Πατσαβός - ако се његово име на грчком пише овако, онда се не помиње нигде на Интернету, према Гуглу.
Сачувана
Срећко Петровић
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
/
Име и презиме:
Срећко Петровић
Струка:
Поруке: 387


« Одговор #2 у: 16.42 ч. 02.09.2009. »

Хум, ако му се име пише овако на грчком, и ако је Патсавос/Пацавос Грк, да ли онда његово име може да се на српски транскрибује не као Луис (Американац), већ као Левије (према грчком тексту Светог Писма, у којем се користи исто име (ср. Лк. 5, 29; Мк. 2, 14; Јевр. 7, 9, - λευις (в. нпр. http://scripturetext.com/luke/5-29.htm, http://scripturetext.com/hebrews/7-9.htm) - и многа места у Ст. Завету) за родоначелника левитског племена, и још неке особе)?
 Huh
Сачувана
J o e
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.688



« Одговор #3 у: 18.37 ч. 02.09.2009. »

Ако је Грк, транскрибује се Пацавос (уп. у Правопису Боцарис), а ако је презиме америчко, Патсавос (као шортс).

Што се имена тиче, црква заиста има обичај да преводи имена (тај узус још увек чврсто важи за имена светаца и папа), а до прошлога века то се радило и са световним именима (нпр. краљица Јелисавета), али се ту мора знати граница. Мислим да није паметно преводити свако име јер 1. нема свако свој пандан у српском (нарочито немају енглеска), 2. тако би се одвећ униформисала ономастика једног социо-културног круга. Ја сам у теолошким текстовима које сам лекторисао границу постављао на припадности клиру, па сам имена свештеника и нарочито великодостојникâ давао у српском облику, а остала остављао само транскрибована (сећам се, нпр., Румунâ Јована Брије и Димитрија Станилоаја, не Јон, Думитру).

Но, све ово не вреди ништа кад на оном линку што си дао, Срећко, стоји погрешно: Lewis у ствари нема — проверио сам — етимолошке везе са хебрејским Левијем (код нас из грчког), већ са германским именом Hludowig (па имамо варијанте из разних германских језика: Лудвиг, Хлодовех, Лудовик, Луј, Луис...). Мора, дакле, остати Луис.
Сачувана
Срећко Петровић
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
/
Име и презиме:
Срећко Петровић
Струка:
Поруке: 387


« Одговор #4 у: 20.28 ч. 02.09.2009. »

Ако је Грк, транскрибује се Пацавос (уп. у Правопису Боцарис), а ако је презиме америчко, Патсавос (као шортс).
Захваљујем, два бамбија!  Smiley

Цитат
Што се имена тиче, црква заиста има обичај да преводи имена (тај узус још увек чврсто важи за имена светаца и папа), а до прошлога века то се радило и са световним именима (нпр. краљица Јелисавета), али се ту мора знати граница. Мислим да није паметно преводити свако име јер 1. нема свако свој пандан у српском (нарочито немају енглеска), 2. тако би се одвећ униформисала ономастика једног социо-културног круга. Ја сам у теолошким текстовима које сам лекторисао границу постављао на припадности клиру, па сам имена свештеника и нарочито великодостојникâ давао у српском облику, а остала остављао само транскрибована (сећам се, нпр., Румунâ Јована Брије и Димитрија Станилоаја, не Јон, Думитру).

Мени то ствара додатне забуне, и када супруга и ја седнемо да преводимо нешто са енглеског, па налетимо на таква имена, не можемо да будемо паметни. Како се определити између Џона Мајендорфа и Јована Мајендорфа, на пример (обе транскрипције су присутне у богословској литератури на српском)? Има још таквих случајева, а додатна забуна се састоји у томе што не умемо да повучемо јасну границу између случајева када име треба транскрибовати, а када га треба превести. Имена увек у заградама остављамо у изворном облику, али, то не умањује наше недоумице.

Цитат
Но, све ово не вреди ништа кад на оном линку што си дао, Срећко, стоји погрешно: Lewis у ствари нема — проверио сам — етимолошке везе са хебрејским Левијем (код нас из грчког), већ са германским именом Hludowig (па имамо варијанте из разних германских језика: Лудвиг, Хлодовех, Лудовик, Луј, Луис...). Мора, дакле, остати Луис.

Хвала за труд, и хвала на помоћи.  Smiley Једино не знам који је то линк на којем погрешно стоји?  Погрешно - у смислу да је име овог богослова германског а не јеврејског порекла?

Онда бих рекао да је он Американац, а не Грк (по имену судећи), и следствено томе бих транскрибовао његово име као Луис Патсавос.
Сачувана
J o e
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.688



« Одговор #5 у: 23.39 ч. 02.09.2009. »

Хвала за труд, и хвала на помоћи.  Smiley Једино не знам који је то линк на којем погрешно стоји?  Погрешно - у смислу да је име овог богослова германског а не јеврејског порекла?

Нема на чему. Wink У првом линку из треће поруке, на дну има Lexicon и тамо стоји:
Цитат
λευις  noun - nominative singular masculine
Leuis  lyoo-is':  Lewis (i.e. Levi), a Christian — Levi

Ово је нетачно (невезано за име богослова). Levi није ни у каквој етимолошкој вези са Lewis.
Сачувана
J o e
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.688



« Одговор #6 у: 01.01 ч. 03.09.2009. »

Има још таквих случајева, а додатна забуна се састоји у томе што не умемо да повучемо јасну границу између случајева када име треба транскрибовати, а када га треба превести.

На сајту СПЦ равно шест пута пише да је у Броду гостовао митилински митрополит Јаковос. То је пак претеривање на другу страну. (А и код придева су оманули: од града Митилена/Митилини придев може бити или митиленски или митилинијски, а не овако хибридно.)
Сачувана
Тагови:
Странице: [1]
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!