Ако је Грк, транскрибује се Пацавос (уп. у Правопису Боцарис), а ако је презиме америчко, Патсавос (као шортс).
Захваљујем, два бамбија!
Што се имена тиче, црква заиста има обичај да преводи имена (тај узус још увек чврсто важи за имена светаца и папа), а до прошлога века то се радило и са световним именима (нпр. краљица Јелисавета), али се ту мора знати граница. Мислим да није паметно преводити свако име јер 1. нема свако свој пандан у српском (нарочито немају енглеска), 2. тако би се одвећ униформисала ономастика једног социо-културног круга. Ја сам у теолошким текстовима које сам лекторисао границу постављао на припадности клиру, па сам имена свештеника и нарочито великодостојникâ давао у српском облику, а остала остављао само транскрибована (сећам се, нпр., Румунâ Јована Брије и Димитрија Станилоаја, не Јон, Думитру).
Мени то ствара додатне забуне, и када супруга и ја седнемо да преводимо нешто са енглеског, па налетимо на таква имена, не можемо да будемо паметни. Како се определити између Џона Мајендорфа и Јована Мајендорфа, на пример (обе транскрипције су присутне у богословској литератури на српском)? Има још таквих случајева, а додатна забуна се састоји у томе што не умемо да повучемо јасну границу између случајева када име треба транскрибовати, а када га треба превести. Имена увек у заградама остављамо у изворном облику, али, то не умањује наше недоумице.
Но, све ово не вреди ништа кад на оном линку што си дао, Срећко, стоји погрешно: Lewis у ствари нема — проверио сам — етимолошке везе са хебрејским Левијем (код нас из грчког), већ са германским именом Hludowig (па имамо варијанте из разних германских језика: Лудвиг, Хлодовех, Лудовик, Луј, Луис...). Мора, дакле, остати Луис.
Хвала за труд, и хвала на помоћи.
Једино не знам који је то линк на којем погрешно стоји? Погрешно - у смислу да је име овог богослова германског а не јеврејског порекла?
Онда бих рекао да је он Американац, а не Грк (по имену судећи), и следствено томе бих транскрибовао његово име као Луис Патсавос.