Pre svega, voleo bih da skrenem pažnju na grešku koja je nekoliko puta ponovljena u ovoj temi. Naime, skraćeni oblik od
kao glasi
kô, a
ne k’o. O tome sam malo detaljnije pisao u
ovoj poruci.
Da se vratimo na temu.
Pijan k'o majka (cula sam objasnjenje da su se nekada porodilje, pri porodjajima "anestezirale" pijuci rakiju.... Ne znam koliko je tacno, al' mi se cini kao logicno objasnjenje..)
Ovo je jedno od dvaju objašnjenja koja se često citiraju, meni drugo zvuči logičnije. Postoji tumačenje po kom je
majka ovde upotrebljena u značenju
hraniteljka, tj.
zemlja (seljaci i danas ponekad, a pogotovo u starijim vremenima, pozdravljaju vola rečju
hranitelj, zemlju
hraniteljka itd.). Zašto je zemlja pijana — opet postoje dva tumačenja: po prvom, značenje je slično kao u izrazu
mrtav kao zemlja, tj. lenj, trom, nepokretan — kao zemlja (uporediti i s vrstama zemlje i vode
mrtvicom); po drugom, zemlja mora da bude napita, napojena, kako bi donosila plodove, pa odatle potiče izraz. Potvrdu za tvrdnju da se izraz „pijan kao majka“ pojavio na ovaj način nalazimo i u tome što se ponekad može sresti i u dužem obliku:
pijan kao majka zemlja.
Još nekoliko idioma, s tumačenjem:
Do daskeGas do daske znači
gas do kraja, ali u ovom primeru bukvalno; naime pod ispod papučice za gas često se naziva daskom. Odavde se idiom
do daske proširio i na ostale primere, označavajući
do kraja.
Plakati kao godinaReč
godina nekada je imala drugačije značenje — označavala je oluju, kišu! Ovo značenje zabeleženo je u rečnicima Matice srpske i SANU. Poreklo idioma sada je očigledno.
Slepi putnikOvaj izraz ima zanimljiv istorijat. Dugo su se vrtela dva tumačenja:
1) da su nekad slepe osobe prevožene besplatno;
2) da su putnici bez karte, nakon što izađu na svetlost dana posle skrivanja u budžacima, bivali zaslepljeni svetlošću.
Milan Šipka, ugledni lingvista, navodi kako proučavajući ovaj idiom nigde nije uspeo da nađe potvrde za prvo tumačenje, dok je drugo previše neuverljivo. Onda se ispostavilo da je nastao prevodom nemačkog
blinder Passagier, pri čemu nemački pridev
blind zaista znači „slep“, ali je nekad, kako Šipka veli, značio i „prikriven“, pa se ovaj izraz u nemačkom pojavio na sličan način kao gorenavedeni „plače kao godina“ u srpskom. Šteta za onako maštovita tumačenja!