а) Свиђа ми се идеја за „мозгат“
! Никад ми такво нешто не би пало на памет. Што не значи да неком „стручном преводиоцу“ неће...
б) Право да ти кажем, Контра, некако не могу баш сваком склепотином да се одушевим. Наравно, укуси се разликују, и драго ми је што вас је овај пример заинтересовао, и што се вама двома свидео превод и „неологизам“, али овакве ствари ми ипак личе на силовање језика. Емисија је, иначе, чини ми се, Би-Би-Сијева (овако ли то треба да се пише?
), и труди се да на основу података добијених током научног рада ширим масама представи неке догађаје из светске историје. Не кажем да је све што је ВВС снимио паметно и тачно, али у сваком случају је занимљиво. А емисија коју помињем бави се ипак озбиљним стварима. Да је у питању цртани филм, па и да прихватим онаква склепавања, али... Принцип је у питању.
Јуче се колегиница жалила на преводиоце и лекторе који „раде“ за једну од домаћих, државних (што можда и није нарочито битно), издавачких кућа: имала је много проблема, наишла на премного неопростивих грешака, морала малтене све испочетка да преводи, а један од одговора који је добила у конкретној кући је био да „... наша политика је да унајмљујемо јефтине преводиоце, знате, добри преводиоци много коштају“... О лекторима да и не говоримо. Кад се погледају неки од „прегледаних“ текстова, човек стекне утисак да такви раде за по пола бајате кифле месечно.
Дакле, и даље важи да ако хоћеш да нешто буде коректно одрађено, најбоље је да то урадиш сам.