Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  Najveća budalaština koju ste do sada videli
Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
09.02 ч. 13.01.2025. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 ... 5 6 [7] 8 9 ... 65
  Штампај  
Аутор Тема: Najveća budalaština koju ste do sada videli  (Прочитано 555285 пута)
0 чланова и 2 гостију прегледају ову тему.
Фаренхајт
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Поруке: 803


« Одговор #90 у: 03.31 ч. 06.02.2007. »

Неко вече у некој серији:

USS "Abraham Lincoln" = совјетски "Абрахам Линколн" Huh
Сачувана
kontra
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка: građevinarstvo
Поруке: 521



« Одговор #91 у: 09.02 ч. 06.02.2007. »

Hi, hi, kjut. Šta to beše? Neki NCIS ili ST? Zvuči kao neki brod, al' ne bih smela da se kladim da l' bih ga uračunala meš' prave il' međ' "zvezdane" Cheesy
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #92 у: 23.09 ч. 10.02.2007. »

Ovih dan, kako se primiče dodela Oskara, sve me više nerviraju naši novinari koji redovno pišu o nominacijama za najboljeg muškog glumca i najbolju žensku glumicu. Sad Sad Sad
Сачувана
џафир
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 88


« Одговор #93 у: 00.46 ч. 11.07.2007. »

У контексту неколико нових филмова који се баве тематиком уличног плеса (да не кажем хип хопа-а) црнаца у америци видим:

Неко каже Sorry!
а одговор на то често буде My bad. (у смислу моја грешка) често се у преводу нађе Мој кревет.

Како се то уклапа у контекст филма...  Smiley
Сачувана
Филип Милетић
хардвераш
језикословац
одомаћен члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Филип Милетић
Струка: електротехничар
Поруке: 230




WWW
« Одговор #94 у: 18.13 ч. 11.07.2007. »

Из неког филма: "Your father was a great martial artist."

Превод: „Твој отац је био велики машал уметник.“

ф
Сачувана
kontra
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка: građevinarstvo
Поруке: 521



« Одговор #95 у: 10.21 ч. 16.07.2007. »

To sa martial je jako česta greška. Ako ne prevedu kao marsovac ili maršal, onda preskoče Cheesy
Сачувана
MARCONIUS
гост

Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
M
Поруке: 1



« Одговор #96 у: 19.14 ч. 27.08.2007. »

Pa to je zato sto si tek skontao...Da! Strava fora! Ima i ljudi koji se prave da prevode!  Licno poznajem jednog lika koji se hvali kako "prevodi" filmove, a u stvari samo se potpisuje umesto ostalih....Kakav schmeck versteckt ha!  C,c,c!

"Bilo je i bice budala... neki put i sam se sebi zacudis..."   
Forson C.Steven
                                               


Pozdrav svima
Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #97 у: 21.56 ч. 27.08.2007. »

Серијал Пен и Телер на једној од БиХ телевизија:

"змај за преживљавање"!

А ради се о "survival kit", опреми за преживљавање, односно комплету за преживљавање.

У истој епизоди се говори о једном експерименту у ком су учествовали људи као испитаници.

И у једном тренутку спикер говори (отприлике) Our guinea pigs. . ., (наши "заморчићи", наравно, или покусни кунићи, ако се некоме више свиђа), а преводилац 'ладно одвали "наше гвинејске свиње!".

Документарна емисија о филму. Глумци, глумице, редитељи, продуценти . . .  говоре о филмовима и врло често изговарају фразу I red the script, а преводилац сваки пут ту фразу преводи са Прочитао сам скрипту!.

А о маниру да се novel скоро редовито преводи као новела не треба трошити речи.



Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364



« Одговор #98 у: 22.14 ч. 27.08.2007. »

А све то има лепо објашњено у речницима.
Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #99 у: 19.24 ч. 28.08.2007. »

Толико, дакле, о школованости преводилаца и њиховом познавању језика са кога тако згодно преводе. Сироти мали заморци... њих никад нико ништа не пита. Smiley
Сачувана
Соња
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:
/
Име и презиме:
Соња Ђорђевић
Струка:
Поруке: 1.404




« Одговор #100 у: 20.59 ч. 30.08.2007. »

       Пре неки дан сам одгледала емисију која се у оригиналу зове „The Brainy Barbarians“, а као превод испод је писало „Мозговити Huh варвари“. У Стандардном речнику за brainy лепо пише: паметан, уман, мудар. И не видим шта фали тим придевима. Можда је „преводиоц“ само 'тео да испадне паметан. А можда и ја грешим душу. Свеједно, много ми ружно звучи...
Сачувана
Miloš Stanić
сарадник
одомаћен члан
****
Ван мреже Ван мреже

Поруке: 207


« Одговор #101 у: 21.17 ч. 30.08.2007. »

meni se baš sviđa prevod, baš je maštovit.
Сачувана
kontra
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка: građevinarstvo
Поруке: 521



« Одговор #102 у: 09.27 ч. 31.08.2007. »

Ih, taman to htedoh reći. Verovatno je čovek hteo da unese malo humora. Vrlo je lako prevesti nešto, ali je izuzetno teško dodati tome ličnu notu, a po meni, ovo je sasvim uspešan pokušaj. Naravno, pod uslovom da nije svuda bio podjednako duhovit.
Сачувана
Соња
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:
/
Име и презиме:
Соња Ђорђевић
Струка:
Поруке: 1.404




« Одговор #103 у: 11.53 ч. 31.08.2007. »

   ... pod uslovom da nije svuda bio podjednako duhovit
   Није, остатак превода, онако на прво гледање, није некоректан.
   Него, пошто се већ двома превод свиђа, пробајте да ми објасните шта значи то „мозговит“ - али, ако може, без употребе уобичајеног превода на паметан, уман или мудар  Wink.
   Откако ми се учинило да има нечега чудног у поменутом преводу, покушавам да се сетим осталих речи које се завршавају на -овит. Успела сам да се сетим неколицине: духовит, језгровит, плаховит и сл. Од тога, духовит је, рецимо, неко ко има духа; да ли то значи да је „мозговит“ неко ко поседује мозак?  Cool
Сачувана
Вученовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
_
Име и презиме:

Поруке: 889



« Одговор #104 у: 12.56 ч. 31.08.2007. »

Од тога, духовит је, рецимо, неко ко има духа; да ли то значи да је „мозговит“ неко ко поседује мозак?  Cool

Духовит има духа, а мозговит би био неко ко има мозга.
Јасно, "имати мозга" није исто што и "поседовати мозак". Хех, изгледа да стављамо ту генитив уместо акузатива.
Сачувана
Тагови:
Странице: 1 ... 5 6 [7] 8 9 ... 65
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!