Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  Najveća budalaština koju ste do sada videli
Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
08.02 ч. 01.05.2026. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 ... 7 8 [9] 10 11 ... 65
  Штампај  
Аутор Тема: Najveća budalaština koju ste do sada videli  (Прочитано 615153 пута)
0 чланова и 3 гостију прегледају ову тему.
Соња
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:
/
Име и презиме:
Соња Ђорђевић
Струка:
Поруке: 1.404




« Одговор #120 у: 15.36 ч. 04.10.2007. »

   Аууу!
   Изузетно квалитетно уље које се добија цеђењем ванредно лепих девица, које у исхрани свакодневно користе маслин(к)е?
   Маслиново уље које се налази на површини невиних девојака?
   Маслиново уље које плута поред обала Девичанских острва?
   ...

   Другарица је у једном цртаћу (срећом, није у нечему озбиљном!) приметила да је „He proposed a toast“ преведено као: „Предложио је тост“! Има још врло много бисера у том „преводу“, али овај сам запамтила...
   
Сачувана
alessandra
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
alessandra genovesi
Поруке: 16


« Одговор #121 у: 07.51 ч. 05.10.2007. »

a "Monto Bene" ? Mislim na firmu.... Mozda su hteli "Molto Bene" (vrlo dobro), jer "Monto bene" na italijanskom bi znacilo "dobro montiram" ili "dobro jasem" Huh!!??
Сачувана
kontra
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка: građevinarstvo
Поруке: 521



« Одговор #122 у: 11.01 ч. 05.10.2007. »

Pa, možda su u početku hteli da se bave instalaterskim radovima Smiley
Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364



« Одговор #123 у: 20.00 ч. 21.10.2007. »

   Гледао сам данас трку формуле 1 и чуо коментатора како каже: ''Предност Раиконена над Алонзом је тринаест секунди, масивних тринаест секунди.'' Масивних?! Још један у низу буквалних превода са енглеског.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #124 у: 09.20 ч. 23.10.2007. »

Pa ni Alonzo mu nije bas najispravnije....
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #125 у: 20.06 ч. 23.10.2007. »

Hm, pa stvarno sam dosad čula samo Alonso od komentatora, valjda po zakonu verovatnoće mora povremeno da se nađe i neki koji će da zabrlja... Smiley
Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364



« Одговор #126 у: 22.22 ч. 23.10.2007. »

Није овде битан Алонзо, могао је бити и било ко други. Запарало ми је уши то што је рекао масивних 13 секунди. Јесте то велика предност када се вози преко 200 на сат, али то је време, а не маса.
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #127 у: 22.29 ч. 23.10.2007. »

Razumele smo to, ja samo komentarišem Brunhildin komentar da nije ispravan izgovor Alonzo. Wink
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #128 у: 22.40 ч. 23.10.2007. »

Osim toga, iako jeste budalastina, nije prevod, tako da ne znam koliko spada u ovu temu....
Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364



« Одговор #129 у: 23.00 ч. 23.10.2007. »

Није баш да није превод. Често сам то масиван чуо и у другим неприкладним конструкцијама. Једноставно га не преводе.
Дуго су наши новинари говорили, на пример, Американци су послали још пет стотина трупа у Ирак. Мене је то толико нервирало да сам им преко Саре, која се дуго дружила са нама (не знам зашто је одавно нема), а иначе је лектор на РТС-у, послао поруку да код нас ''трупа'' не значи исто што и код њих. После су престали.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #130 у: 23.06 ч. 23.10.2007. »

Pa onda nije komentator bio u pitanju, nego neki prevodilac (ako je prevodio nesto sto je neki drugi, strani komentator pricao). Ako je to sam komentator izgovorio, nije prevod. Sad, sto taj komentator ne zna da prica.... To je vec druga stvar.

Ali to spada pod onu drugu temu (ne znam sad gde sam procitala, ovde je negde na forumu) gde je bilo price o tome kako danas pricaju o "najvecoj nagradi ikad", sto je takodje uslovno receno, jako los prevod (bukvalan) sa engleskog, ali ipak se ne radi o prevodu jer konkretno taj koji govori, ne prevodi nista...

Uf, sad vidim da sam ga mnogo zakukuljila i zamumuljila.. Izvinjavam se.
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #131 у: 23.10 ч. 23.10.2007. »

Pa možda može i ovo da bude u okviru teme, jer em jeste budalaština em je kao kalk opet vrsta prevoda, iako nije kao prevod upotrebljeno.
Ovo za trupe se često događa, i dalje to čujem na dnevnicima, a tek kako zvuči kad su hiljade i decimale u pitanju... Smiley
Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364



« Одговор #132 у: 23.25 ч. 23.10.2007. »

Какав им је то језички осећај? Довољно би било да укључе мозак на ''двојку''. Као да никад нису чули за позоришне, циркуске и друге трупе.
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #133 у: 20.20 ч. 12.11.2007. »

Evo sad čitam neki članak vezan za Pariz, očigledno preveden s engleskog, i pominje se Tuilerije Gardens. Sad Sad Sad
Сачувана
bukuroshe
језикословац
члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:
***
Име и презиме:

Струка:
Поруке: 192


« Одговор #134 у: 09.09 ч. 25.11.2007. »

 Je li neko čuo za starogrčkog vajara Polija Kletusa? Ja jesam. U emisiji koja je govorila o klasičnoj grčkoj umjetnosti pominje se taj Poli. Razumijem kad akcione filmove prevode neuki prevodioci, ali kad emisiju iz kulture prevodi neko ko smatra da se neko u staroj Grčkoj zvao Poli (i pritom besprekorno mijenja to ime po padežima:"pod uticajem Polija Kletusa" ) onda je to slučaj za analizu i čuđenje. Ne mora svako znati za vajara Polikleta, ali Poli Kletus je stvarno previše...
Сачувана
Тагови:
Странице: 1 ... 7 8 [9] 10 11 ... 65
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!