Ево ме са новим примерима из феномена Народна књига. Реч је о преводу романа
Преиначење Мишела Битора; преводитељка
(uklonjeno ime prevodioca*).1. Стр. 20: "...обоје се смеше,
као да им је то било прво путовање у животу."
Коментар: Читаоцу који не зна француски, овај пример, иако звучи рогобатно, може и да промакне. Али ово је очито неправилан превод израза "comme si c'était leur premier voyage" – имперфекат претпоставке иза везника comme si који се, како све граматике прописују, код нас преводи презентом: "као да им је то прво путовање". Преводилац је вероватно имао намеру да сложи време (јер је контекст присећање); али тога у српском нема.
2. Стр. 25: "...човек
коме сте још јуче дали да се пошаље..."
Коментар: Ова реченица нема смисла. На француском пак има: "un homme auquel vous avez fait envoyer…" – јер тај језик има категорију фактитивних конструкција, као и енглески – а српски, на жалост преводитељке, нема.
Il lui avait fait envoyer cela би могло да се преведе донекле описно: Oн му је то послао по некоме, а никако он је дао, учинио да му се то пошаље.
3. Стр. 37: "...
фирма би видела ту ствар сасвим лошом..."
Коментар је непотребан: замерка прво на дословном преношењу (не превођењу) структуре "elle trouverait (que) cette chose (soit) mauvaise" – за шта би најадекватнији превод био "о томе би фирма просудила лоше, неповољно". Друга замерка на варварски инструментал
лошом; ако је лектор и прихватио у српском ову прву конструкцију, морао је тај инструментал да замени: "видела би ту ствар као сасвим лошу" – или на неки други начин, рецимо прилогом
лоше.
4. Стр. 178: "...примећујете Ањес
која се приближава..."
Коментар: Типичан калк. Реченица на француском гласи: Vous apercevez Agnès qui approche: тачно је да је
qui релативна заменица и да значи која – али и у француском, она у овом случају означава истовременост: правилан превод би био:
Видите како се Ањес приближава.Plus неколико примера који спадају у категорију "без коментара":
5. Стр.8: "...нешто је мало млађи...
вишљи од вас"
6. Стр. 19: "...које венчање по реду она
прослављава?" (К: И прославља сасвим добро изражава идеју понављања!)
Углавном - ја сам ове, благо речено, примедбе, упутио на адресу Народне књиге, притом, не очекујући никакав одговор, али још мање резултат мог бесмисленог ангажовања - само да бих изашао из пакленог круга расправљања са осталим згроженим филолозима поводом лоших превода и учинио тим поводом нешто конкретно. Издавач се, свакако, неће стидети: а преводилац, ако има и трунку одговорности која се не мери ценом по шлајфни, макар би требало да се замисли.
Читање превода објављених под окриљем Миличка Мијовића полако постаје изазов. Следећи у низу биће роман француског писца Филипа Солерса
Француске лудости, који је такође потписала
(*uklonjeno ime prevodioca). (Ако је неко већ наишао на њега, нек одмах пријави бисере (лудости)!)
*Napomena moderatora: Nema potrebe za postavljanjem prevodioca na stub srama. Uvodna poruka pita za greške a ne imena onih koji greše. Hvala na razumevanju.