Дакле, о следећем се ради: преводимо текст у којем се помиње арапско племе Jelabiya - међутим, не успевам на интернету да нађем податке о том племену. Нашао сам реч, али видим да она означава не племе, већ белу хаљину (нпр. "And long before Mohammed revealed the Quraan, Jesus used to dress in Jelabiya." -
http://www.dehai.org/guests/sept02.html, или
http://www.absoluteastronomy.com/topics/Djibouti итд.) коју носе припадници бедуинских племена... Ево целе реченице ради контекста,
"The local Bedouin attached to the monastery (especially the Jelabiya tribe) themselves worship in their own mosque not far away from Jebel
Musa."
превод -
"Сами локални бедуини који се налазе у близини манастира (посебно племе Џелабија [Jelabiya]) богослужења држе у сопственој џамији недалеко од Џебел Мусе [Jebel Musa - Мојсијева гора тј. Синајска гора]."
Мени сад није јасно постоји лу уопште такво племе, и како да транскрибујемо - као Џелабија/Џелебија (ако је Jebel = Џебел, том логиком сам ишао).
Успут - пише ли се "бедуини" великим или малим словом? По интернету видим да се користе оба начина писања. Не капирам да ли су "бедуини" посебан народ (пошто има много бедуинских племена), или су они неки "слој" друштва, да се тако изразим?
Хвала унапред.