[...]Da ih transkribujemo danas, bili bi "voidžer" [/ˈvɔɪədʒər/] [...]?
Све ми се мање чини. Не могу да нађем ниједан пример где -ɔɪ- као део истог слога није транскрибовано са -ој-:
Lloyd /lɔɪd/ Лојд;
Royce /rɔɪs/ Ројс;
royal /ˈrɔɪəl/ ројал;
destroyer /dɪˈstrɔɪər/ дистројер. Тако, ако је /vɔɪ-/ вој-, а /-ədʒər/ по правилу за ненаглашено /ə/ даје -аџер, добијемо — војаџер.
На главну тему, „није ми лако“: да буде
messaging /ˈmɛs
ədʒɪŋ/ мес
иџинг, а
messenger /'mes
ɪndʒər/ мес
енџер? Не видим како може ово прво, осим ако се не позовемо на деривацију (што нисам видео до сада као критеријум транскрипције), неодговарајући ИПА запис (нико овде још не оцени Дикшонари.ком лошим извором), или неко још невиђено правило (или спрегу правила).