Психо-Делија
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.457
|
 |
« у: 08.52 ч. 02.04.2010. » |
|
Како се транскрибује презиме? Име би требало да биде Чави (тако смо се ономад договорили), али, да ли је презиме Паскал, Пасквал или Паскуал? У Правопису ми је све нешто недоречено и збркано, а на Јутубу сам пронашао да га Шпанци изговарају отприлике као Паскуал, али нисам сигуран да ли је то права транскрипција. Молим брз одговор.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #1 у: 09.17 ч. 02.04.2010. » |
|
Paskual. Ne znam šta ti je nedorečeno u Pravopisu, kad tamo lepo piše:
U у словним комбинацијама CUA, CUE, CUO, CUI — У * boricua — борикуа; Cuenca — Куенка
|
|
|
|
« Задњи пут промењено: 09.27 ч. 02.04.2010. од Бруни »
|
Сачувана
|
|
|
|
J o e
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.688
|
 |
« Одговор #2 у: 09.25 ч. 02.04.2010. » |
|
Мој покушај: Хави Паскуал. Хави би било тако пошто имамо Хавијер (по Правопису од XAVIER1, другачије него што Бруни онде рече: Javier), а CUA би било куа као у Куерво (CUERVO), пошто је то правило. Еквадор (ECUADOR) јесте, кажу, изузетак .
1 У Правопису стоји HAVIER, што је очита типографска грешка уместо XAVIER: под одредницом X се налази.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
J o e
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.688
|
 |
« Одговор #3 у: 09.31 ч. 02.04.2010. » |
|
Paskual. Ne znam šta ti je nedorečeno u Pravopisu, kad tamo lepo piše:
U у словним комбинацијама CUA, CUE, CUO, CUI — У * boricua — борикуа; Cuenca — Куенка
Који ти је то правопис? Ја имам само пример Куерво, и то под „U (слоговно и неслоговно)“.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Психо-Делија
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.457
|
 |
« Одговор #4 у: 09.33 ч. 02.04.2010. » |
|
Који ти је то правопис? Ја имам само пример Куерво, и то под „U (слоговно и неслоговно)“. Па ја о том све време говорим.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #5 у: 09.33 ч. 02.04.2010. » |
|
Ako je čovek Katalonac (a valjda jeste, jer je rođen u Viladekansu, u Kataloniji), i ako ga drugari zovu Xabi, ili Xavi, oni to izgovaraju kao Čavi, a Xavier (koje u kastiljanskoj verziji jeste Javier) se izgovara kao Čavijer (doduše, više vuče na Ć, ali pošto nemamo pravila za katalonski, a imamo za španski koji mi je najsličniji, onda sledimo pravila za španski).
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #6 у: 09.34 ч. 02.04.2010. » |
|
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Психо-Делија
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.457
|
 |
« Одговор #7 у: 09.34 ч. 02.04.2010. » |
|
Дакле, Чави Паскуал (Чави аналогно са оним фудбалером Чавијем о ком смо ономад расправљали).
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #8 у: 09.37 ч. 02.04.2010. » |
|
Pa i fudbaler je Katalonac. Nećete naći nikog van Katalonije da mu se ime piše Xavier ili Xavi. To je katalonska verzija imena Javier (kao Havijer Bardem).
Greška. Potpuno sam smetnula s uma da i Baski takođe imaju Xavije... Ovaj Xavi Alonso je rođen u Tolosi, u Gipuskoi (Guipúscoa), provinciji pokrajine Baskija. Svejedno, nije kastiljansko ime, i ne može biti Havi.
|
|
|
|
« Задњи пут промењено: 10.45 ч. 02.04.2010. од Бруни »
|
Сачувана
|
|
|
|
J o e
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.688
|
 |
« Одговор #9 у: 09.39 ч. 02.04.2010. » |
|
Али зашто онда Правопис даје Хавијер према XAVIER?
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
J o e
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.688
|
 |
« Одговор #10 у: 09.40 ч. 02.04.2010. » |
|
 ОК, значи, примери су твоји.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #11 у: 09.42 ч. 02.04.2010. » |
|
Али зашто онда Правопис даје Хавијер према XAVIER?
Zato što su malo anahroni. Xavier je takođe starošpanski oblik ovog imena i onomad se čitao kao Šavijer. Kroz istoriju, To X je zamenjeno slovom J a u izgovoru Š (koje se kasnije i potpuno igzbilo kao glas) je zamenjeno glasom H. Dakle taj deo se tiče pre svega istorijske fonetike, a ne moderne, pa samim tim ne razumem što su to tako stavili. Danas niko, ali ama baš niko kome se ime piše Xavier se ne zove Havijer, nego Čavijer — štaviše, ni tako, nego Čabijer i Čabi, ali ovo V u transkripciji ostavljamo ipak kao V jer taka su nam pravila sa kastiljanskog...
|
|
|
|
« Задњи пут промењено: 09.49 ч. 02.04.2010. од Бруни »
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #12 у: 09.44 ч. 02.04.2010. » |
|
 ОК, значи, примери су твоји. Jeste. Rekoh, zbog prava, da ne bude baš sve isto kao u Pravopisu. A verovatno da su se i meni ta pravila učinila nedorečenima, tako da sam se potpomogla malo pravilima čitanja u španskom kako bih malo bolje sistematizovala ova naša pravila transkripcije i napravila ih preglednijima i jasnijima. Nadam se da se to ne može podvesti pod "originalno istraživanje"... 
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
|