Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
08.35 ч. 16.04.2024. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1] 2  Све
  Штампај  
Аутор Тема: Make an educated guess...  (Прочитано 15614 пута)
0 чланова и 1 гост прегледају ову тему.
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« у: 23.10 ч. 11.04.2010. »

http://www.youtube.com/watch?v=cwE-DgImzFs

Ne znam da li ima ove reklame u Srbiji, ali mene strašno zanima šta znači ono Malkovičevo, "Make an educated guess". Pitala sam na WR šta to znači, ii dobila ovakav odgovor od nejtiv spikera:

To make an educated guess, you think about everything before you make your guess. You make yourself as informed as possible and you use that information to make your guess and all of the information/knowledge you use towards the guess is what makes the guess "educated."


E, sad, kako bi se to moglo prevesti? Ja moram priznati da otprilike shvatam šta hoće da kaže, ali ne nalazim neki odgovarajući prevod...

Ima li neko neku ideju?

Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #1 у: 00.07 ч. 12.04.2010. »

Чињенично основана/заснована претпоставка, (чињеницама) поткрепљена претпоставка.

Иако сам знао шта значи, никада нисам размишљао о превођењу овог израза, па сам ово горе склопио на прву лопту.
Сачувана
J o e
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.688



« Одговор #2 у: 00.10 ч. 12.04.2010. »

Има ли ова фраза у енглеском шаљиву конотацију? Ако има, онда би и код нас могла да буде мало живописнија (рецимо, паметна претпоставка или сл.).
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #3 у: 00.13 ч. 12.04.2010. »

Лично ми је непозната шаљива конотација уз овај израз у изворном језику.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #4 у: 00.14 ч. 12.04.2010. »

Dobila sam i dodatak objašnjenja.

I think in your context, Malkovich is being sarcastic and he means: "Figure it out." -or- "Think about it." while implying that he thinks it's obvious.

Tako da pretpostavljam da bi to moglo da se prevede onim našim pomalo ironičnim: Pa šta misliš?
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #5 у: 00.16 ч. 12.04.2010. »

Tako da pretpostavljam da bi to moglo da se prevede onim našim pomalo ironičnim: Pa šta misliš?

Или: Ајде погађај.

П. С. Тек сад погледах рекламу: и у немачком је преведено као Имаш три покушаја тј. Погађај три пута.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #6 у: 00.19 ч. 12.04.2010. »

Da, verovatno tako nešto...

Mada još uvek ne znam da li se koristi samo u tom smislu (ironično) ili zaista postoji i neki ozbiljan "educated guess"... A oni na WR me strahovito nerviraju (moderatori su pravi tirani, izbrisali su mi link ka Jutubu i ekspresno zaključali temu, debili), te ne mogu dalje da pitam...
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #7 у: 00.23 ч. 12.04.2010. »

Рекох две поруке изнад како је озбиљан контекст чешћи, рецимо наш „форумашки“ пример када нестручњаци за језик претпостављају нешто на основу тога што пише у граматици или транскрипционим правилима, а онда их стручњаци за језик исправе, допуне или само потврде.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #8 у: 00.31 ч. 12.04.2010. »

A kako bi onda to preveo?
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #9 у: 00.33 ч. 12.04.2010. »

A kako bi onda to preveo?

Чињенично основана/заснована претпоставка, (чињеницама) поткрепљена претпоставка.



Ти изгледа читаш само што ти се иште? Cheesy
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #10 у: 00.35 ч. 12.04.2010. »

Ma pročitala sam to, ali mi nekako ne ide. Mnogo je opisno. Mislila sam da slučajno nema neki prirodniji izraz...
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #11 у: 00.46 ч. 12.04.2010. »

Па, рекох, нисам размишљао о преводу. Само да не буде образована претпоставка (као advanced search = напредна претрага). Можда се може скратити на чињенична претпоставка.

П. С. Или утемељена претпоставка.
« Задњи пут промењено: 00.52 ч. 12.04.2010. од Мирослав » Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #12 у: 00.56 ч. 12.04.2010. »

Dopada mi se utemeljena pretpostavka. Ali, kako bi preveo npr. It's an educated guess. He gave an educated guess. A da nije sarkastično?
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #13 у: 01.25 ч. 12.04.2010. »

Не знам, мени изрећи/дати чињеничну претпоставку / утемељену претпоставку или то је чињенично основана претпоставка / утемељена претпоставка не звучи аутоматски саркастично, штавише. Можда под самом речи претпоставка многи подразумевају погрешку, односно, да се друкчије изразим, изједначава се претпоставка a priori са нетачном тврдњом, па отуда и то неко саркастично значење.
Сачувана
Belopoljanski
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 820



« Одговор #14 у: 02.08 ч. 12.04.2010. »

Чуо сам за израз educated guess и раније. Ради се погађању или неформалној процени коју изриче стручњак или особа која се разуме у материју о којој се ради. На пример, јуче сам несмотреношћу откинуо пупољак на свеже накалемљеној виновој лози и мој educated guess као виноградара-аматера је да ће за коју недељу на истом окцу избити нови пупољак, мада искрено немам појма да ли ће се то догодити, али претпостављам јер из истог окца кад се развије ластар избија нови пупољак.

То није процена, то је пуко нагађање, али је опет веродостојније од пуког нагађања неког ко се у узгој винове лозе уопште не разуме, јер је засновано на неком искуству на сличним примерима, али не и на истом. То је разлика између guess и educated guess и може се применити у свакој области. Сигурно је и овде на форуму било таквих примера. На пример, да неко изнесе свој educated guess по неком питању пре него што се питање добро протресе и изанализира уз позивање на литературу.

Ово што наводи Мирослав, „чињеницама поткрепљена претпоставка“, за то већ постоји реч, то је хипотеза. Нагађање стручњака, претпоставка стручњака... Тако нешто би имало смисла ако је у питању струка, али educated guess може донети и особа која није стручњак, али опет има довољно информација и искуства да не лупи баш било шта.
Сачувана
Тагови:
Странице: [1] 2  Све
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!