Maja
члан
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 90
|
|
« у: 18.31 ч. 27.12.2006. » |
|
Automobil jeste muškog roda, pa je logično zaključiti da je i njegova skraćenica takođe muškog roda. Ali ovo "o" na kraju ukazuje na srednji rod i priznaću da sam ga dosta puta tako i upotrebila. Dakle šta je ispravno - muški ili srednji rod?
Hvala unapred!
|
|
|
Сачувана
|
Cogito ergo sum
|
|
|
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме: Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322
|
|
« Одговор #1 у: 20.39 ч. 27.12.2006. » |
|
Тај ауто, ја бих рекао. Мада, ауто није сасвим исправан облик. Или је аутомобил или су кола, ауто не значи ништа.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Зоран Ђорђевић
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364
|
|
« Одговор #2 у: 21.29 ч. 27.12.2006. » |
|
''То ауто'' кажу Босанци, колико се сећам. Иначе, ауто, скраћено од аутомобил, мушког је рода.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Јуродиви
посетилац
Ван мреже
Организација: Филолошки факултет
Поруке: 17
|
|
« Одговор #3 у: 21.37 ч. 27.12.2006. » |
|
Ауто је мушког рода зато што је скраћеница од "аутомобил". Тако је у француском је automobile женског рода зато што је поименичени придев уз именицу женског рода: une (voiture) automobile - "кола која се крећу сама од себе".
"ТО ауто" сам и ја чуо од једног Црногорца и од Босанца и нисам могао да се начудим.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Maja
члан
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 90
|
|
« Одговор #4 у: 23.03 ч. 27.12.2006. » |
|
Hvala vam svima na odgovorima!!! Тај ауто, ја бих рекао. Мада, ауто није сасвим исправан облик. Или је аутомобил или су кола, ауто не значи ништа. Nisam znala da je "auto" nepravilan oblik i da zapravo nema značenje? "ТО ауто" сам и ја чуо од једног Црногорца и од Босанца и нисам могао да се начудим.
Nadam se da se slažete da samo zato što neki oblik koriste Bosanaci ili Crnogorci automatksi ne znači da je nepravilan. Pritom sam ja čula mnoge Srbijance koji govore "to auto"!
|
|
|
Сачувана
|
Cogito ergo sum
|
|
|
alcesta
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.865
|
|
« Одговор #5 у: 23.23 ч. 27.12.2006. » |
|
Ali i dalje nije pravilno. Klajn u RJN kaže da je auto muškog roda, dok je množina obično srednjeg roda (auta), a najbolje je upotrebiti puni oblik automobili. Samo me buni ovo "obično"...
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Фаренхајт
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Поруке: 803
|
|
« Одговор #6 у: 00.15 ч. 28.12.2006. » |
|
@Алчеста: "Обично" значи да се може рећи и ти аути (дакле, такође у мушком роду, попут једнине). Мислим да су именице на -о примарно мушког рода (с можда неким изузетком?): тај сценарио, тај биво, тај дечко, тај диско, тај трафо (скраћено од "трансформатор"), тај ауто итд. - спрам "то тло". У множини је ситуација шаролика: неке задржавају мушки род (ти биволи), неке могу бити било мушког било средњег рода (ти сценарији, та сценарија), а код многих је множина проблематична ("ти дечки" делује хрватски, а од "диско" заиста не знам шта је горе: "ти дискои", "ти дисци" или "та диска" )
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Бојан Башић
уредник форума
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.611
|
|
« Одговор #7 у: 00.39 ч. 28.12.2006. » |
|
...спрам "то тло". „To kolo“, „to selo“, „to grlo“, „to vrelo“... а од "диско" заиста не знам шта је горе: "ти дискои", "ти дисци" или "та диска" ) Diskoi sigurno nije, jer o nema dužinu pa se ne sadrži u osnovi. Od „ti disci“ i „ta diska“ biram ovo drugo.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Фаренхајт
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Поруке: 803
|
|
« Одговор #8 у: 00.46 ч. 28.12.2006. » |
|
Е, па да - браво, Бојане: све време ми "наврх мозга" да има нека квака. СТРАНЕ именице на -о мушког су рода. А успут увиђам да исто важи и за именице на -е: "тај миље", "тај проседе", "тај коминике" спрам "то море", "то поље", "то дете". ОК, а шта бираш од "ти трафои", "ти трафи" и "та трафа"? (Молим, без соломонског решења у виду преласка на облик "трансформатори" )
|
|
« Задњи пут промењено: 00.54 ч. 28.12.2006. од Фаренхајт »
|
Сачувана
|
|
|
|
Бојан Башић
уредник форума
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.611
|
|
« Одговор #9 у: 01.24 ч. 28.12.2006. » |
|
ОК, а шта бираш од "ти трафои", "ти трафи" и "та трафа"? (Молим, без соломонског решења у виду преласка на облик "трансформатори" ) Zar trafo nema dužinu na o? I u padežima je trafo—trafoa (ne *trafa), pa će stoga množina biti trafoi (kao metroi).
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Фаренхајт
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Поруке: 803
|
|
« Одговор #10 у: 01.37 ч. 28.12.2006. » |
|
У пракси углавном чујем изговор трȁфо - ти држиш да треба трàфō? Та скраћеница немачког је порекла и немам тачну информацију о томе како је они изговарају, али ако је водити се логиком немачког изговора, требало би да буде на први начин.
За "метро" си, дакако, у праву, али је та реч француска, те селидба акцента оставља дужину на другом слогу.
|
|
« Задњи пут промењено: 01.39 ч. 28.12.2006. од Фаренхајт »
|
Сачувана
|
|
|
|
Бојан Башић
уредник форума
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.611
|
|
« Одговор #11 у: 01.59 ч. 28.12.2006. » |
|
Držim da o treba imati dužinu (da ne grešim dušu, nisam se često sretao s tom imenicom, ali mislim da ono što sam čuo zaista i ima dužinu), o čemu svakako svedoči i nedvosmislena promena — ako si i čuo trȁfo, sigurno nisi čuo trafa—trafu (ili jesi?).
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Фаренхајт
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Поруке: 803
|
|
« Одговор #12 у: 02.14 ч. 28.12.2006. » |
|
Морам признати да не знам јесам ли икад чуо ИЈЕДАН коси падеж те именице. У свакодневном говору среће се само у споју "трафо-станица", где је наравно непроменљива, док се у електротехничкој струци далеко радије користи пуни израз "трансформатор".
Верујем ти да си чуо "трафои", али мислим да је ту посао одрадила аналогија: огромна већина страних именица на -о долази из француског - плато, "рено", "пежо", метро, биро итд. - и све нормално граде множину на -и без скраћења основе. Стога се можда и именица "трафо", иако НЕ БИ ТРЕБАЛА да има дужину, повиновала том творбеном обрасцу. С друге стране, италијанске именице салдо и конто никако немају дужину, те у множини мењају род. С треће пак стране, италијанска именица сако (sacco) повинује се правилу за француске именице, чак јој је и изговор сходно томе промењен. (Остаје ми још да негде проверим нисмо ли је ипак добили преко француског, а не директно из италијанског.)
|
|
« Задњи пут промењено: 02.23 ч. 28.12.2006. од Фаренхајт »
|
Сачувана
|
|
|
|
Бојан Башић
уредник форума
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.611
|
|
« Одговор #13 у: 02.35 ч. 28.12.2006. » |
|
Морам признати да не знам јесам ли икад чуо ИЈЕДАН коси падеж те именице. Možda sam se jednostavno ja našao u pogrešnom mestu u pogrešno vreme (kad bolje razmislim, zaista, po onome što sam čuo, znatno drugačije zvuči trafo u trafo-stanica nego trafo samostalno; za to, jasno, nema razloga). Što se tiče francuskog, mislim da oni uopšte ne upotrebljavaju tu skraćenicu, pa ostaje da je ipak prafilno trafo—trafa—trafu... i množina trafa. Ako ne doznamo nešto novo.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Фаренхајт
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Поруке: 803
|
|
« Одговор #14 у: 03.13 ч. 28.12.2006. » |
|
Занимајући се овом темом, нађох и да је "гето" ( ghetto) такође италијанизам - што се могло и закључити по начину писања, али лако је бити накнадно паметан - и да је реч изворно означавала млетачко острво на коме су Јевреји били приморани да живе.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
|