Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
08.23 ч. 13.08.2020. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 [2] 3  Све
  Штампај  
Аутор Тема: Transkripcija imena španskih gradova  (Прочитано 13612 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Maja
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 90




« Одговор #15 у: 02.43 ч. 13.01.2007. »

Cuenca -> Kvenca

Ovo mi je rekla devojka koja je završila španski!!! Dobro je da sam ponovo pitala! Grin
Ali u padežu jeste (u) Kuenci, ne?
« Задњи пут промењено: 02.44 ч. 13.01.2007. од Maja » Сачувана

Cogito ergo sum
Фаренхајт
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Поруке: 803


« Одговор #16 у: 02.50 ч. 13.01.2007. »

Kod imena kod kojih se sibilarizacija već nije uhodala treba je izbeći (dakle, nećemo propisivati "Afriki, Ameriki, Jamajki", ali je bolje Kuenki, Malagi i sl.)
Сачувана
Lolita
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 500


« Одговор #17 у: 02.58 ч. 13.01.2007. »


Ako dozvoljavate cepidlačenje, Farenhajte, promenila bih vam red reči... pre bih rekla da se “sibilarizacija nije VEĆ uhodala“... a sa ovim redom reči, možda bi bolje bilo “sibilarizacija JOŠ nije uhodala“...

Naravno, rečenica je savršeno jasna Smiley
Сачувана
Фаренхајт
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Поруке: 803


« Одговор #18 у: 03.13 ч. 13.01.2007. »

Ali "još" ne bi odgovaralo onome što se htelo reći - to bi značilo da očekujemo uhodavanje sibilarizacije, koje se pak neće desiti (tj. pravilo je da sibilarizacije kod vlastitih imena nema, a što se ranije stvorenih izuzetaka tiče, poštujemo "zatečeno stanje"). "Nije već" deluje bolje (hvala Smiley), ali bi pravi lek bio izbeći negirani oblik uz "već", recimo: "Sibilarizacija se ne vrši osim kod imena u kojima se već odavno uhodala."
« Задњи пут промењено: 03.14 ч. 13.01.2007. од Фаренхајт » Сачувана
Lolita
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 500


« Одговор #19 у: 03.25 ч. 13.01.2007. »


Da, naravno Smiley Sve ovo je, razume se, teranje maka na konac, ali pretpostavljam da smo upravo zato ovde Smiley 
Сачувана
Lolita
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 500


« Одговор #20 у: 03.31 ч. 13.01.2007. »

Mada mi, kad bolje razmislim, bez obzira na pravila, zapravo ne možemo znati gde će se sibilarizacija uhodati, a gde ne (izuzetaka uvek ima). Ali, to bi već spadalo u proricanje budućnosti, čime se ovde ne bavimo Smiley
Сачувана
Фаренхајт
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Поруке: 803


« Одговор #21 у: 03.35 ч. 13.01.2007. »

Mislim da čak ima i obratnog procesa - nekada je bilo normalno reći "Milci, Jovanci, Radojci", dok se danas to više ne radi Smiley Stoga verujem da će novoprihvaćena strana imena ostati bez sibilarizacije (odn. palatalizacije).
Сачувана
Lolita
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 500


« Одговор #22 у: 03.48 ч. 13.01.2007. »

Da, slažem se. A budući da se radi o gradu koji se ne pominje baš često u srpskom jeziku, mislim da se teško može očekivati da u njegovom nazivu spontano dođe do bilo koje glasovne promene Smiley
« Задњи пут промењено: 03.50 ч. 13.01.2007. од Lolita » Сачувана
Maduixa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.014



« Одговор #23 у: 16.42 ч. 13.01.2007. »

Nije grad, ali je špansko arhitektonsko remek-delo.

Kako da transkribujem Casa Milà? Zapravo interesuje me ovo S u casa? Na Viki vidim da su transkribovali kao Z ali nisam baš sigurna de je to dobro transkribovano, s obzirom da to nije italijanski, gde se S izgovara kao Z. U španskom, S je uvek S. Kakva su pravila transkripcije slova S?
Сачувана

Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.368



« Одговор #24 у: 16.52 ч. 13.01.2007. »

Цитат
Tu se opet vraćamo na ono Bojanovo: Kako taj Art izgovara svoje prezime?

Може ли се направити аналогија? Како Шпанци зову то ремек-дело?
Сачувана
Maduixa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.014



« Одговор #25 у: 17.06 ч. 13.01.2007. »

Цитат
Tu se opet vraćamo na ono Bojanovo: Kako taj Art izgovara svoje prezime?

Може ли се направити аналогија? Како Шпанци зову то ремек-дело?
Ne razumem... Španci i Katalonci ga zovu La Pedrera ili Casa Mila. Međutim, takođe kažu Sanćo ali mi transkribujemo kao Sančo. Zato i pitam.

Ne može se praviti analogija sa onim što Vi pitate. Ovde se radi o jednostavnim pravilima transkripcije (koje ja ne znam pa pitam) a u Vašem primeru se radi o čoveku koji ima nemačko prezime ali je rođen i živi u Americi, i vrlo je moguće da je i on sam promenio izgovor svom prezimenu. David Hasselhoff je takođe nemačko prezime i po nemačkom bi bilo David Haselhof, ali pošto je to čovek američki glumac, on sam sebe zove Dejvid Hejzelhof pa ga tako i mi transkribujemo...
Сачувана

Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
Фаренхајт
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Поруке: 803


« Одговор #26 у: 19.57 ч. 13.01.2007. »

Jagoda, S uvek kao S. Malo kolebanja imaš kod Z, koje se U NAČELU prenosi kao Z, sem kod nekih uvreženih izuzetaka (npr. Saragosa).
Сачувана
Maduixa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.014



« Одговор #27 у: 21.28 ч. 13.01.2007. »

To sam i ja mislila, ali kad videh na Viki sa Z, posumnjah, pa rekoh, bolje da pitam.


Što se Z tiče, ne razumem. Z i C ispred I i E se izgovaraju potpuno isto, nešto slično onom engleskom the, ali više vuče ka S, a u Latinskoj Americi se izgovara kao čisto S, zato ne vidim zašto bi se transkribovalo kao Z osim u već ustaljenim imenima tipa Velaskez...

Сачувана

Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
Фаренхајт
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Поруке: 803


« Одговор #28 у: 22.02 ч. 13.01.2007. »

Eto baš u tom imenu imaš čak dvojstvo u transkripciji - VeláZqueZ.

Citat iz Pravopisa:

"Špansko Z je u imenima vrlo često slovo, a kod nas se prenosilo više po pismu nego po izgovoru, npr. Velaskez, Zamora, Zapata, Somoza, Mendoza, Lazariljo, Pizaro, Ibanjez, Kruz i dr., iako ima izuzetaka (Saragosa) i kolebanja (Perez i Peres, Gonzales i Gonsales i sl.) Biće realnije i praktičnije i donosiće manje problema u praksi ako z uzmemo i kao normu, ne uzimajući u obzir izgovorno izjednačavanje sa S (osim ispred bezvučnih suglasnika), jednako kao što i izjednačeno B i V transkribujemo prema pismu. Makar mi i uzeli s kao normu zamene, svejedno će čitaoci latiničkih tekstova izgovarati z kad u njima nađu imena tipa ARIZA, MENDOZA, SOMOZA, TARAZONA, VINAROZ, ELIZAGA - često i ne razmišljajući je li pred njima izvorno ili prilagođeno pisanje."
Сачувана
Maduixa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.014



« Одговор #29 у: 22.10 ч. 13.01.2007. »

Pa onda znači, nije Velaskez nego Velazkez?
Onda bi trebalo da bude i Markez a ne Markes? E ne razumem. Šta sad? Svuda se transkribuje kao Z ili ima izuzetaka?
Сачувана

Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
Тагови:
Странице: 1 [2] 3  Све
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!