То о разумевању страног језика има везе са нетранскрибовањем латиничних термина попут 'Air Serbia'. Не схватам зашто се икад сматра за прихватљиво да се стране речи не транскрибују, или на други начин приближе говорницима. А у прилог нелогичности таквог приступа говори и чињеница да речи из страних језика који користе ћирилицу увек транскрибујемо, као и чињеница да овај приступ не би никако функционисао у случају кинеског, арапског или сличних језика, који су нашем народу још мање познати од енглеског, италијанског итд. Не схватам зашто се узима за нормално да сви који читају српски имају познавање енглеског језика, па самим тим и знају како да прочитају 'Air Serbia'. Зар то није чудно?
treba uvek, slazem se.
jedino sa skracenicama se javlja problem i dilema kako preneti informaciju citaocu. i to ne sa akronimima (ef-bi-aj, ocas posla) nego ostalim vrstama.
na primer 'Gen.' stoji za generala na engleskom; jel to treba da se transkribuje kao "džen."?

nema bas svrhe posto dzaba citaocu sto pise džen kad ne zna za sta to stoji, odnosno kad se ionako ne cita džen nego dženeral.
jel onda treba napisati u transkripciji pun oblik? pa ne...mislim da se to ne praktikuje - ipak ce ostati džen. isto tako moze da ostane i no. (cirilicom но. naravno).
ali ako se cak no ne cita ni numero (nego recimo number) odnosno ako to uopste ni nije skracenica nego nekakav simbol, onda ne moze nikako, mora br.
jel se slazemo oko toga?