Враћам се на скретање са ове теме... (ако се интересовање за ово повећа, пребаците га негде другде).
Što se šivačica tiče, moram priznati da mi je mnogo draža od svih ostalih navedenih iz prostog razloga - šnajderka i nij e nešto naša reč, švalja se u mom kraju retko kada uopšte koristila, a krojačica i šivačica nisu isto zanimanje. Šivačica jeste švalja, ali nikako krojačica. Нисам ни мислила да су кројење и шивење, па и жена (особа) која кроји и она која шије исто (наравно да обе јесу способне за оба процеса). Само питам да ли сте до сада чули за шивачицу, пошто ја нисам. Можда се то званично тако зове (
не знам, зато питам), али ми је некако ружно. К’о да је назив за врсту машине (има оно што се зове косачица, па глодалица...).
У Контрином преводу оног брендинга многе ствари су јасне, али опет има доста страних речи (одавно усвојених, увелико више не „засметавају“ слуху, али...: модеран, тален(а)т, тим, реклама, маркетинг, тренд, креативни, аутентичан)
. Неко је питао да ли и у којој мери то може да се преведе на
српски, тј. шта мора да остане онако јер одговарајућа наша реч баш не постоји.