Успела сам да огрешим душу: стоји у Речнику и индексу на крају књиге, али написано другачије од онога што је Брунхилда нашла у Википедији, и погрешно транскрибовано (стоји: Henlejeva petlja - Frederich Gustav Jacob Henle). Могу да се вадим: још нисам стигла до индекса, још увек сам на тексту

. У сваком случају ми је требала транскрипција.
Него, укуцах то напокон у претраживач: зашто негде пише Jakob, а негде Jacob?
Веома је могуће да су писци те твоје књиге погрешили, мада нећу ништа да тврдим сто посто, али знам сигурно да се Фридрих на немачком пише Friedrich. Што се Јакоба тиче, не знам, али на википедији на немачком, укуцај са К и изаћи ће ти име, а кад пребациш на енглеску, има Ц. Према томе, закључујем да је са К немачка верзија а са Ц енглеска верзија имена... Додуше, у немачком чланку такође се појављује и верзија са Ц, тако да вероватно што се тог имена тиче, у немачком се може двојако писати... Фредерих би било исто енглеска верзија немачког имена Фридрих...
Немој ме разумети погрешно, имам контакта са врхунским стручњацима из области које нису лингвистика - међутим, иако су у својој области страва, врло лако им се поткраду грешке у области лингвистике... Ако је неко страно име само малкице необично, добијеш којекакве верзије да не можеш ни да замислиш...
