Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
03.55 ч. 13.05.2021. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 2 3 [4] 5  Све
  Штампај  
Аутор Тема: Pomoc oko pravljenja translator-a  (Прочитано 39826 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #45 у: 12.16 ч. 05.03.2008. »

S druge strane, umetnost igranja se ne sastoji u tome da neko nauci da igra, nego pre svega KAKO igra. Imamo mnogo baletana, ali je samo jedan Nurejev, imamo mnogo flamenko igraca, ali je samo jedan Hoakin Kortes, imamo mnogo baletanki, al nijedna ne plese kao Asken... I tako... Smiley

I kako neko igra šah, može se nazvati umetnošću, ja nisam baš hteo da širim temu na tu stranu. U svakom slučaju, izvan tog umetničkog dela, kompjuteri su sasvim sposobni da igraju šah. I da pobede Kasparova, čak i ako je njegova igra lepša. Nema govora o tome da računar ne može da nauči da prevodi korektno. Plašim se inače da neće mnogo proći, a da i umetnički momenat dosegne ljudsko umeće.

Ja to neću zvati umetnošću, prosto zato što me računarski umetnički rad ne zanima, zato što znam da ako i to prihvatimo kao umetnost, od ljudskog velikog umetničke genijalnosti neće ostati ništa. A onda... Pa to je propast... za mene. Ono što mi ostaje je da me interesuje samo ono za šta znam da je delo čoveka, a ne mašine. Međutim, očekujem da, ako ne budemo znali da li je nešto napravio čovek ili računar, doći ćemo, verovatno već za naših života, u situaciju da se više divimo računarski generisanoj umetnosti neko delima ljudskih ruku i čovekove genijalnosti.

Ne znam, Vucenovicu, ali ja jednostavno ne mislim kao ti. Za mene je NEMOGUCE da jedna masina bude umetnik. Sad, odmah da kazem da je to moje subjektivno misljenje i da apsolutno ne mora biti tacno... Ali ja tako mislim..

A takodje mislim da se uvek moze prepoznati da li je nesto radio covek ili masina... Pogledaj samo zanatski, rucno uradjeno posudje, keramiku i masinski uradjeno.. Ili pogledaj keks koji je pravila tvoja baka, i keks koji kupis u samoposluzi... Bakini kolaci nisu svi jednaki, niti su krugovi savrseni.. I upravo je u tome draz i umetnost ljudskog delovanja: nesavrsenost, iz koje se vidi licnost onog koji ga je pravio, bilo da se radi o umetniku, bilo o zanatliji ili bilo kojoj drugoj vrsti ljudskog delovanja.
Сачувана
Вученовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
_
Име и презиме:

Поруке: 889



« Одговор #46 у: 12.20 ч. 05.03.2008. »

Bruni, veruj mi, rasuđivanje je ono u čemu je kompjuter savršeno dobar. On samo treba da se isprogramira kako da odluči koje od zapravo samo nekoliko značenja (desetak? stotinak?) tog tvog engleskog glagola get treba da izabere. Šta misliš kako čovek zna da odabere? Ti ćeš reći ima neki „osećaj“, a zapravo taj osećaj je samo zbirka relevantih uslova koje treba uzeti u obzir pri prevodu.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #47 у: 12.23 ч. 05.03.2008. »

Bruni, veruj mi, rasuđivanje je ono u čemu je kompjuter savršeno dobar. On samo treba da se isprogramira kako da odluči koje od zapravo samo nekoliko značenja (desetak? stotinak?) tog tvog engleskog glagola get treba da izabere. Šta misliš kako čovek zna da odabere? Ti ćeš reći ima neki „osećaj“, a zapravo taj osećaj je samo zbirka relevantih uslova koje treba uzeti u obzir pri prevodu.

Pa ako je to "SAMO" sto se to jos nije uradilo?  Cheesy
Сачувана
Вученовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
_
Име и презиме:

Поруке: 889



« Одговор #48 у: 12.27 ч. 05.03.2008. »

Ne znam, Vucenovicu, ali ja jednostavno ne mislim kao ti. Za mene je NEMOGUCE da jedna masina bude umetnik. Sad, odmah da kazem da je to moje subjektivno misljenje i da apsolutno ne mora biti tacno... Ali ja tako mislim..

A takodje mislim da se uvek moze prepoznati da li je nesto radio covek ili masina... Pogledaj samo zanatski, rucno uradjeno posudje, keramiku i masinski uradjeno.. Ili pogledaj keks koji je pravila tvoja baka, i keks koji kupis u samoposluzi... Bakini kolaci nisu svi jednaki, niti su krugovi savrseni.. I upravo je u tome draz i umetnost ljudskog delovanja: nesavrsenost, iz koje se vidi licnost onog koji ga je pravio, bilo da se radi o umetniku, bilo o zanatliji ili bilo kojoj drugoj vrsti ljudskog delovanja.

Za sada je (valjda) još uvek tako. Za pedesetak godina... živi bili pa videli. Manimo se za sada umetnosti, to je, nadam se, za sada još uvek nedostižno za mašinu. Prevođenje koje nema umetničku komponentu ne može biti problem, osim što neko mora da provede vreme praveći veliku bazu podataka sa raznim uslovima koje treba uzeti u obzir pri prevođenju raznih fraza, izraza, rečenica... U svakom slučaju, samo fizički posao koji zahteva mnogo nečijeg vremena. Tako dobrih programa-prevodilaca nema samo zato što je formiranje velikog tima koji će provesti mnogo mnogo vremena na tome prilično skup posao.
Napraviti program koji će prevoditi 90% tačno je bar deset puta jeftinije nego dovesti korektnost sa tih 90 na nekih recimo 98 procenata. Biće da se ulaganje u napredak šahovske logike prosto više isplati.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #49 у: 12.34 ч. 05.03.2008. »

Цитат
Napraviti program koji će prevodi 90% tačno je bar deset puta jeftinije nego dovesti korektnost sa tih 90 na nekih recimo 98 procenata. Biće da se ulaganje u napredak šahovske logike prosto više isplati.

Eto ti dokaza: Nije dovoljno da prevodi 90 % tacno, nego da prevodi 100 % tacno (ono sto vec radi covek) i da plus prevod bude dobar (sto zavisi od same licnosti, talenta i znanja prevodioca)... Postoje razliciti prevodi istog dela - pogledaj Don Kihota - 2005 ilii 6 izasao je NOVI prevod koji se umnogome razlikuje od prethodnih, koji su isto tako bili dobri i 100 % tacni... Da prevodjenje nije umetnost, cemu onda prevoditi vise puta istu knjigu? Konkretno, sto se Don Kihota tice, svaki prevod je dobar (ima ih ukupno tri), ali svaki nosi pecat svog vremena i naravno, i samog prevodioca... To jedan kompjuter, cak i da je u stanju 100 % da prevede (a nije) nece nikad moci — da ostavi svoj licni pecat na onome sto radi.
Сачувана
Вученовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
_
Име и презиме:

Поруке: 889



« Одговор #50 у: 13.27 ч. 05.03.2008. »

Цитат
Napraviti program koji će prevodi 90% tačno je bar deset puta jeftinije nego dovesti korektnost sa tih 90 na nekih recimo 98 procenata. Biće da se ulaganje u napredak šahovske logike prosto više isplati.

Eto ti dokaza: Nije dovoljno da prevodi 90 % tacno, nego da prevodi 100 % tacno (ono sto vec radi covek) i da plus prevod bude dobar (sto zavisi od same licnosti, talenta i znanja prevodioca)... Postoje razliciti prevodi istog dela - pogledaj Don Kihota - 2005 ilii 6 izasao je NOVI prevod koji se umnogome razlikuje od prethodnih, koji su isto tako bili dobri i 100 % tacni... Da prevodjenje nije umetnost, cemu onda prevoditi vise puta istu knjigu? Konkretno, sto se Don Kihota tice, svaki prevod je dobar (ima ih ukupno tri), ali svaki nosi pecat svog vremena i naravno, i samog prevodioca... To jedan kompjuter, cak i da je u stanju 100 % da prevede (a nije) nece nikad moci — da ostavi svoj licni pecat na onome sto radi.

Prvo, nije tačno da čovek radi s tačnošću od sto procenata.
Drugo, tačnost od 90% jeste dovoljna za mnogo štošta.
Za Don Kihota naravno nije. Zato prevodioci još neko vreme mogu da računaju da im mašine neće oduzeti posao. Kad neko bude procenio da je isplativo ozbiljno ulaganje u program-prevodilac koji će prevoditi 96, ili 99,37 procenata teksta korektno, takav program će se pojaviti u prodaji. U to sam potpuno siguran.

I sad jedno pitanje... Kažeš „Eto ti dokaza“... Dokaz za šta? Ne kapiram, stvarno. Šta si htela reći?
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #51 у: 13.50 ч. 05.03.2008. »

Nista, to je trebalo da izbrisem, jer sam pocela nesto da pisem, pa sam se predomislila, ali sam zaboravila da obrisem prethodnu misao.... Wink
Сачувана
Вученовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
_
Име и презиме:

Поруке: 889



« Одговор #52 у: 14.42 ч. 05.03.2008. »

Smiley
Сачувана
Sillypuppie
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 128


« Одговор #53 у: 16.50 ч. 05.03.2008. »

ma kompijutori su čudo, samo malo zamislite internet sa par stotina Mbita nekog uobičajenog protoka, pa onda zamislite sve prevode na wikipediji, prevode knjiga, prevode svega što je čovek uradio. I zamislite jedan kompijutor koji na osnovu celog interneta kao baze podataka traži u svakoj milisekundi 1.000.000 različitih mogućnosti i na osnovu statistike uzima pravu reč.

Garantujem da bi kopijutor bio razumljiviji od prosečnog prevodioca (čoveka). Sad dal bi prevedeni tekst bio lepši u ovom trenutku nije bitno, bitno je da bi bio u 99% slučajeva tačno preveden, što je bolja statistika nego  kad prevodi čovek.

ako auto sad može da se vozi bez problema pomoću par senzora i GPSa i bez čoveka po bilo kom putu, pritom može da bude na stazi brži od profesionalnog vozača, sve ostalo je samo pitanje cene hardwera, a ona pada.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #54 у: 17.11 ч. 05.03.2008. »

ma kompijutori su čudo, samo malo zamislite internet sa par stotina Mbita nekog uobičajenog protoka, pa onda zamislite sve prevode na wikipediji, prevode knjiga, prevode svega što je čovek uradio. I zamislite jedan kompijutor koji na osnovu celog interneta kao baze podataka traži u svakoj milisekundi 1.000.000 različitih mogućnosti i na osnovu statistike uzima pravu reč.

Garantujem da bi kopijutor bio razumljiviji od prosečnog prevodioca (čoveka). Sad dal bi prevedeni tekst bio lepši u ovom trenutku nije bitno, bitno je da bi bio u 99% slučajeva tačno preveden, što je bolja statistika nego  kad prevodi čovek.

ako auto sad može da se vozi bez problema pomoću par senzora i GPSa i bez čoveka po bilo kom putu, pritom može da bude na stazi brži od profesionalnog vozača, sve ostalo je samo pitanje cene hardwera, a ona pada.
Dakle, to je JOS UVEK science fiction... Jer, automatski prvodioci koji danas postoje, ne da nemaju 90 % tacnog prevoda, nego mislim da ne stizu ni do 50 %... A o lepoti prevoda da i ne govorimo Cheesy
Сачувана
kontra
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка: građevinarstvo
Поруке: 521



« Одговор #55 у: 17.28 ч. 05.03.2008. »

Mož' bit', al' bi sigurno napisali naučna fantastika na mestu science fiction, verovatno bi upotrebili reč računar, a sigurno ne bi kompijutor... Samo je obim posla prepreka. Ne vidim zašto prosto ne pružiti podršku umesto bombardovanja skeptičnim odgovorima. Umetnost? Možda. Šekspir je umetnik, zar ne? A ubeđena sam da se pisanje dela po narudžbi danas ne naziva umetnošću - sve je relativno Grin
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #56 у: 18.48 ч. 05.03.2008. »

Ma, ja samo izrazih svoje misljenje o temi, medjutim, potpuno podrzavam svaku inicijativu u pravcu napretka... Nista nije nemoguce, samo kad se hoce... Al da je pos'o veliki, veliki je...
Сачувана
random
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 11


« Одговор #57 у: 18.50 ч. 05.03.2008. »

Видим ова тема је заживела и отишла у неку страну што опет није лоше да продискутујемо.

Цитирано: Вученовић link=topic=1904. msg17073#msg17073 date=1204716002
Bruni, veruj mi, rasuđivanje je ono u čemu je kompjuter savršeno dobar.  On samo treba da se isprogramira kako da odluči koje od zapravo samo nekoliko značenja (desetak? stotinak?) tog tvog engleskog glagola get treba da izabere.  Šta misliš kako čovek zna da odabere? Ti ćeš reći ima neki „osećaj“, a zapravo taj osećaj je samo zbirka relevantih uslova koje treba uzeti u obzir pri prevodu.

Управо тако.  Компјутер многе ствари неупоредиво боље ради од човека.  Једина разлика, што човеку даје предност у односу на рачунар, јесте што своју одлуку може донети "по осећају" али тај осећај бих назвао "искуство".  Рачунари су данас јако заступљени приликом одлучивања, поготово ако се ради о прорачунима, ако постоје неке законитости које он може да научи.

Говоримо о уметности.  Прво, не могу а да не кажем да сам мало зачуђен што о томе овде расправљамо зато што то нема додира са овом темом.  Наравно да се превод компјутера не може мерити са преводом неког ко се бави тиме, превођењем књига, јер, у супротном, врло брзо бисмо имали машину која би сама писала књиге а онда што каже неко да узмемо да јаучемо :).  Не, то је преамбициозно.
Да се вратим на моје виђење и моје идеје. . .

Овај пројекат ја желим да ЗАПОЧНЕМ, дакле то је нешто што би еволуирало временом.  Није то нешто што би могло преко ноћи да се уради.  Па немамо ми сад овако јаке рачунаре одједном већ се временом долазило до бољих решења.  Дакле, овај програм треба да се усавршава и усавршава, на њему да се ради и онда када "све изгледа добро".  Не треба далеко отићи са размишљањем о овоме, дајте да угледамо "бета" верзију програма па да причамо о усавршавању.

Моја идеја није толико базирана на превођењу текста, ја више размишљам о "разумевању текста" а превод после сам долази.

Постоје непроменљиве речи у језику и оне би сваку реченицу делиле на мање делове који би се засебно студирали.  Рецимо:

"Постоје непроменљиве речи у језику и оне би сваку реченицу делиле на мање делове који би се засебно студирали. "

Подвучене групе речи имају неке заједничке особине, једна у односу на другу, а цела група у односу на неку непроменљиву реч (или кључну реч која може бити и глагол) која се налази одмах испред или мало даље од те групе речи тако да се може одредити падеж.

Ево како би било неуређено:

Постоји непроменљиве речи у језик и он/оне/оно би свака реченица делити на мањи делови који би се засебно студирали.

Овде "и"  дели реченицу.  Први део је "Постоји непроменљиве речи у језик".  "речи" је множина па се "постоји" пребацује у "постоје".  "непроменљиве" стоји уз "речи" а "непроменљиве речи" се налазе "у језику" (ако је "у" испред мора бити "језику") дакле "он/оне/оно" се односи на речи које имају особину да су непроменљиве и које имају одредбу за место, налазе се негде тј.  у језику.  Наставите даље сами. . .
Пробајте да напишете иправно реченицу па да је напишете неисправно онако само да набацате речи у својим номинатив/основним облицима и да је поново напишете исправно на основу тога.  Правила нису ништа друго него то што у том тренутку размишљате. . .
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #58 у: 18.55 ч. 05.03.2008. »

Ja mislim da, ako hoces da taj posao zaista ozbiljno odradis (a pretpostavljam da je tako), moras imati lingviste za saradnike. Kako srpskog, tako i onogo drugog jezika (pretpostavljam da je to engleski). Multiekspertski tim je na ovakvim projektima neophodan. Mi ovde mozemo da ti pomognemo onako, savetom, s vremena na vreme, ali tebi je potreban neko ko ce zaista ozbiljno da se posveti tome s jezicke strane, barem isto onoliko kolko ces se ti posvetiti tome sa informaticke strane... U svakom slucaju, zelim ti sve najbolje...
Сачувана
random
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 11


« Одговор #59 у: 19.07 ч. 05.03.2008. »

Цитирано: Brunichild link=topic=1904. msg17087#msg17087 date=1204739758
Ja mislim da, ako hoces da taj posao zaista ozbiljno odradis (a pretpostavljam da je tako), moras imati lingviste za saradnike.  Kako srpskog, tako i onogo drugog jezika (pretpostavljam da je to engleski).  Multiekspertski tim je na ovakvim projektima neophodan.  Mi ovde mozemo da ti pomognemo onako, savetom, s vremena na vreme, ali tebi je potreban neko ko ce zaista ozbiljno da se posveti tome s jezicke strane, barem isto onoliko kolko ces se ti posvetiti tome sa informaticke strane. . .  U svakom slucaju, zelim ti sve najbolje. . .

Наравно да ово не може да прође без лингвиста и читавог тима али за сада радим сам уз помоћ људи који се иоле разумеју у то а касније ако неко намирише да од тога може бити нешто лако ће улетети као спонзор.  Треба почети, лагано, основно. . .
Проблем је што сам тренутно заузет неким другим обавезама па ово стоји.  Требају ми сарадници.
Сачувана
Тагови: gramatika  srpski jezik  translator prevodilac 
Странице: 1 2 3 [4] 5  Све
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!