Ово је требало одмах на почетку да урадим, али лењост је чудна бољка...
У Матичином великом једнотомном речнику стоји:
белети — 1. постајати бео, постајати сед, седети (не на столици, него у коси
, немам акценте да обележим разлику). 2. губити првобитну боју, бледети. 3. постајати светао , видан.
белети се: падати у очи белом бојом, истицати се белом бојом. светлети се, сијати се белом бојом.
белити — 1. чинити белим, бојити у бело. 2. улепшавати лице белом бојом, умивати, прати лице. 3. изблеђивати платно, одећу прањем искувавањем и сл. 4. чинити седим, чинити да неко сееееди (опет не на столици, него у коси).
Оба глагола су несвршена, али се акцентују другачије. Нажалост, немам акценте да бих могла да их напишем...
Ја сам, насупрот томе, убеђен да постоји и глагол белЕти се (не и белИти се), али се он можда у ијекавском наречју изговара као "бијелИти се", иначе би то постало некакво "бељети се".
Дакле, "белЕти се" постоји и значи "падати у очи белом бојом". Ијекавска варијанта је "бијељети (се)". "БијелИти" је ијекавска варијанта за "белити".