Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  "Бисери" са српске Википедије
Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
10.58 ч. 01.05.2026. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 ... 12 13 [14] 15 16 ... 59
  Штампај  
Аутор Тема: "Бисери" са српске Википедије  (Прочитано 463404 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Вученовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
_
Име и презиме:

Поруке: 889



« Одговор #195 у: 16.01 ч. 09.05.2008. »

Морам признати да та реченица може да се схвати двојако... Барем је ја схватам двојако.

Nisi sigurna šta je njen autor hteo da kaže? Hm... Ja tu rečenicu zaista ne shvatam dvojako, potpuno je jasna.

Нисам чула да је неко неизлечив од сиде, ал'сам чула да је неко неизлечив болесник, нпр. од сиде... Wink

Nisi čula da je sida „neizlečiva bolest“? Da je bolesnik od side neizlečiv, naravno nije sporno.
Bolesti se leče, baš kao što se ljudi leče od bolesti.
Сачувана
Вученовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
_
Име и презиме:

Поруке: 889



« Одговор #196 у: 16.03 ч. 09.05.2008. »

A čitanost nema veze sa pravopisno ispravnim tekstovima. Čak mislim da je to danas obrnuto proporcionalno — što je novina nepismenija, to se više čita.

Nemoj molim te da govoriš novina u jednini, ta moderna upotreba te imenice me tako nervira... Užas, sve je raširenija... Užasno je raširena u zadnje vreme... Meni tako grozno zvuči...

NOVINE NEMAJU JEDNINU.

Ај, лепо Вученовићу, реци ти мени, па зар ти мене толико баш не познајеш? Smiley Па зар ти ја личим на неког ко не зна да новина нема једнину? Заправо, има, али онда не значи исто, а и акценат је на другом месту...

То сам ја намерно, да допринесем упечатљивости моје изјаве... Smiley

Ah, izvini... Naglasak ti je tu na i? Na drugom slogu? Izvini onda.
Bar ćeš priznati da se tvoja rečenica može shvatiti dvojako.  Tongue
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #197 у: 16.05 ч. 09.05.2008. »

A čitanost nema veze sa pravopisno ispravnim tekstovima. Čak mislim da je to danas obrnuto proporcionalno — što je novina nepismenija, to se više čita.

Nemoj molim te da govoriš novina u jednini, ta moderna upotreba te imenice me tako nervira... Užas, sve je raširenija... Užasno je raširena u zadnje vreme... Meni tako grozno zvuči...

NOVINE NEMAJU JEDNINU.

Ај, лепо Вученовићу, реци ти мени, па зар ти мене толико баш не познајеш? Smiley Па зар ти ја личим на неког ко не зна да новина нема једнину? Заправо, има, али онда не значи исто, а и акценат је на другом месту...

То сам ја намерно, да допринесем упечатљивости моје изјаве... Smiley

Ah, izvini... Naglasak ti je tu na i? Na drugom slogu? Izvini onda.
Bar ćeš priznati da se tvoja rečenica može shvatiti dvojako.  Tongue

Опет си шалац, 'ел да?  Grin

Сачувана
Вученовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
_
Име и презиме:

Поруке: 889



« Одговор #198 у: 16.06 ч. 09.05.2008. »


Опет си шалац, 'ел да?  Grin

Al ti me kapiraš. Wink
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #199 у: 16.07 ч. 09.05.2008. »

Цитат
Nisi čula da je sida „neizlečiva bolest“? Da je bolesnik od side neizlečiv, naravno nije sporno.
Bolesti se leče, baš kao što se ljudi leče od bolesti.

Јесам чула да је сида неизлечива болест, такође, као што рекох, чух и да је неко неизлечив болесник, ал нисам чула да је неко "неизлечив од сиде". То неће да може, Вученовићу. Може да је сида неизлечива болест, да јенеко неизлечив болесник који болује од сиде, ал да је неко наизлечив од сиде... То не може, никако.
Сачувана
Вученовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
_
Име и презиме:

Поруке: 889



« Одговор #200 у: 16.14 ч. 09.05.2008. »

Цитат
Nisi čula da je sida „neizlečiva bolest“? Da je bolesnik od side neizlečiv, naravno nije sporno.
Bolesti se leče, baš kao što se ljudi leče od bolesti.

Јесам чула да је сида неизлечива болест, такође, као што рекох, чух и да је неко неизлечив болесник, ал нисам чула да је неко "неизлечив од сиде". То неће да може, Вученовићу. Може да је сида неизлечива болест, да јенеко неизлечив болесник који болује од сиде, ал да је неко наизлечив од сиде... То не може, никако.

Da, okej... Tako je. Ja ga preterah s tom rečenicom.
Može da je taj neko neizlečiv bolesnik, jer boluje od neizlečive bolesti.
U svakom slučaju, i bolesti se leče, kao i ljudi.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #201 у: 17.00 ч. 09.05.2008. »

Цитат
U svakom slučaju, i bolesti se leče, kao i ljudi.

Svakako. Wink
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #202 у: 18.41 ч. 09.05.2008. »

Исту дозу сарказма има и онај мото који је стајао на свим конц логорима — Арбајт фрајс (ај Мики прискочи у помоћ, како се то каже тачно?) то јест, Рад ослобађа....

Парола је: Arbeit macht frei /арбајт махт фрај/, а значи као што рече: рад ослобађа.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #203 у: 18.42 ч. 09.05.2008. »

И, успут, Клајн и Шипка кажу синтесајзер. Huh

Ма дај....? Shocked Shocked Shocked Shocked Shocked

Тешим се да је сам Клајн рекао да је тај речник пун грешака.... Sad

Ево лепо стигох кући и узеј РМС да видим јел он помиње тај несрећни синтесајзер и....

Не помиње! Има само синтисајзер. Узевши у обзир да:
1. кад треба да се бира између МС и ИК&МШ, онда увек предност има МС. Smiley
2. сам Клајн је изјавио да је тај речник пун грешака

сам закључи коме пре треба веровати Grin...

(Паде ми камен са срцета! Cheesy... Как'и бре синтесајзер...!)
« Задњи пут промењено: 18.51 ч. 09.05.2008. од Brunichild » Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #204 у: 18.43 ч. 09.05.2008. »

Исту дозу сарказма има и онај мото који је стајао на свим конц логорима — Арбајт фрајс (ај Мики прискочи у помоћ, како се то каже тачно?) то јест, Рад ослобађа....

Парола је: Arbeit macht frei /арбајт махт фрај/, а значи као што рече: рад ослобађа.
Јест'вала, тако је! Заборавих оно махт..... Велико хвала, хер Миле. Smiley
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #205 у: 18.52 ч. 09.05.2008. »

Махт нихтс! Smiley

Вученовићу, ево зашто не би требало „болести немају где да се лече“. Додуше, у овом случају („болести немају где да се лече“) није прави повратни глагол у питању, али је реченица свакако двосмислена, па би преформулација била боље решење.
Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364



« Одговор #206 у: 20.11 ч. 09.05.2008. »

   Не користим Википедију па се зато не укључујем у ову расправу, али је пажљиво пратим. Ових дана сам се, апропо онога о чему сте писали, сетио нечега што је Душко Радовић, често цитиран на овом форуму, написао пре више од тридесет година:

   Некад је хартија трпела све, а данас плоче и траке.

   Не бих да претерам, али може ли се направити паралела?
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #207 у: 20.13 ч. 09.05.2008. »

Махт нихтс! Smiley

Вученовићу, ево зашто не би требало „болести немају где да се лече“. Додуше, у овом случају („болести немају где да се лече“) није прави повратни глагол у питању, али је реченица свакако двосмислена, па би преформулација била боље решење.

Jest, i meni je isto ta diskusija bila na pameti....

   Не користим Википедију па се зато не укључујем у ову расправу, али је пажљиво пратим. Ових дана сам се, апропо онога о чему сте писали, сетио нечега што је Душко Радовић, често цитиран на овом форуму, написао пре више од тридесет година:

   Некад је хартија трпела све, а данас плоче и траке.

   Не бих да претерам, али може ли се направити паралела?


Naravno da moze. Danas Internet trpi sve. Cheesy
Сачувана
Бојан Башић
уредник форума
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.611


« Одговор #208 у: 20.26 ч. 09.05.2008. »

Ево лепо стигох кући и узеј РМС да видим јел он помиње тај несрећни синтесајзер и....

Не помиње! Има само синтисајзер. Узевши у обзир да:
1. кад треба да се бира између МС и ИК&МШ, онда увек предност има МС. Smiley
2. сам Клајн је изјавио да је тај речник пун грешака

Ipak, Prćić je prilično pouzdan (pošto on nema gomilu saradnika koji mogu proizvesti tu gomilu grešaka o kojoj Klajn priča), a on navodi oba oblika, dajući prednost „nesrećnom“ sintesajzer. (Delija je ovo već pomenuo, ali možda ti je promaklo.) Smiley
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #209 у: 20.37 ч. 09.05.2008. »

Ево лепо стигох кући и узеј РМС да видим јел он помиње тај несрећни синтесајзер и....

Не помиње! Има само синтисајзер. Узевши у обзир да:
1. кад треба да се бира између МС и ИК&МШ, онда увек предност има МС. Smiley
2. сам Клајн је изјавио да је тај речник пун грешака

Ipak, Prćić je prilično pouzdan (pošto on nema gomilu saradnika koji mogu proizvesti tu gomilu grešaka o kojoj Klajn priča), a on navodi oba oblika, dajući prednost „nesrećnom“ sintesajzer. (Delija je ovo već pomenuo, ali možda ti je promaklo.) Smiley
Prćić? Gde? I od kada se daje prednost Prćiću nad Pravopisom kad se NE RADI o transkripciji? A ovde se očigledno ne radi o transkripciji, već o prilagođenoj reči iz stranog jezika u srpskom...

PS: Videh da je Delija pominjao Rečnik novih anglicizama. Ipak i dalje se pitam — gde piše da Prćiću treba davati prednost kad je u suprotnosti sa Rečnikom Matice srpske? Jer, ako u sukobu Klajn&Šipka i RMS dajemo prednost RMS, ne vidim zašto bismo u sukobu RMS Prćić davali prednost Prćiću. Jedno je transkripcija, a drugo su rečnici srpskog jezika...
« Задњи пут промењено: 20.42 ч. 09.05.2008. од Brunichild » Сачувана
Тагови:
Странице: 1 ... 12 13 [14] 15 16 ... 59
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!