Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  "Бисери" са српске Википедије
Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
08.54 ч. 19.06.2026. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 ... 35 36 [37] 38 39 ... 59
  Штампај  
Аутор Тема: "Бисери" са српске Википедије  (Прочитано 468081 пута)
0 чланова и 1 гост прегледају ову тему.
b.n.
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 373


« Одговор #540 у: 23.38 ч. 06.10.2008. »

Мислим да код језика медицинара није реч о "отмености" већ, наравно, о потреби - као што се лепо види из начина на који се поступа у случају глагола треба, човек често нема времена, ао већ нема навику, да успори или, чак, застане да би исправно сложио мисао или глаголски облик. Зато се, ваљда, у говорном језику и допушта већа слобода, па и неправилност.
Уосталом, не знам одакле вам идеја да глагол супституисати не постоји кад је из поменутог разлога просто неминован - не можете, бавећи се нечим стручним, а се служите искључиво ово или оном категоријом речи. ( наместоа  треба да а наместо ао ако)
Нисам стигла да прегледам читаву расправу на тему поменутог и веома спорног глагола али ћу то радо учинити чим будем стигла (сутра, надам се). Била сам убеђена да исти глагол нема ни инфинитив који му, по мени, и не треба кад већ нема друге личне облике. А што се ... који је требало да дођу тиче, то звучи, додуше, мало као да се говорник потрудио али мени не звучи неправилно. Па, то је такав глагол, зато ваљда и иритира свакога ко сматра да српски језик, једини, треба да буде без специфичности.  Wink


Додатак: ... да се служите искључимо овом или оном категоријом...
« Задњи пут промењено: 23.40 ч. 06.10.2008. од b.n. » Сачувана
b.n.
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 373


« Одговор #541 у: 23.48 ч. 06.10.2008. »

Имам још једну допуну: глагол супституисати се употребљава из поменутог разлога а именица супституција је ушла у употребу јер означава одређену хемијску реакцију а оне све имају називе изведене из латинског језика као и многи други научни термини - у свим наукама. Сад, ако је и то спорно, не знам шта да кажем али, једна корист од тога јесте сигурно што, ако читате неку стручну литературу на језику који не познајете баш најбоље, ипак веома много можете да разумете управо захваљујући тим изразима изведеним из латинског језика (претежно). Smiley
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #542 у: 09.50 ч. 07.10.2008. »

Glagol "suptstituisati" je upotrebio jedan administrator na nekom uputstvu, ne u clanku (sto je takodje neopravdano kad je Vikipedija u pitanju, jer Vikipedija kao opsta enciklopedija ima vrlo jasno pravilo da se uskostrucni zargon u clancima NE koristi).

Dakle, cela ova rasprava oko ovog izvestacenog, na silu napravljenog i odvratnog glagola pokondirenih tikvi koje ih koriste u obicnom govoru (valjda da bi izgledale pametnije i obrazovanije, izgleda da im srpski glagol zameniti nije dovoljno otmen) je bespredmetna. Nemam nista protiv da ga koriste medicinari kad pricaju izmedju sebe, jer verujem da isti taj glagol u medicinskom zargonu ima precizno znacenje za koje bi verovatno trebalo da se upotrebi vise reci, a u medicini dobro upotrebljeno vreme vrlo cesto znaci spasiti nekome zivot. Medjutim, imam VEOMA mnogo protiv onih koji koriste te i tome slicne reci u obicnom zivotu i u obicnim i svakodnevnim razgovorima (kao npr. uputstvo kako uredjivati Vikipediju).

To me podseti na jednu gospodzu koja je volela da govori o svojim "plezirima"... Valjda je rec "zadovoljstvo" bila previse srpska pa samim tim i previse prostacka za prefinjenu damu...  Grin
« Задњи пут промењено: 12.45 ч. 07.10.2008. од Brunichild » Сачувана
Stoundar
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 973


« Одговор #543 у: 12.43 ч. 07.10.2008. »

Možda bi se mogao sastaviti i bolji prevod s engleskog (substitution) nego taj bukvalni, zamjenjivanje, budući da je riječ o specifičnoj funkcionalnosti: umjesto da se članak samo poziva na šablon i da se prikazani sadržaj mijenja na osnovu izmjena na stranici šablona, u ovom slučaju se sadržaj šablona odmah prenese u sam članak (tj. poveznica se njime zamijeni), tako da na njega više ne utiču izmjene na stranici šablona.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #544 у: 12.49 ч. 07.10.2008. »

Stoundar, radi se samo o jako losem (tj. bukvalnom) prevodu sa engleskog.

Цитат
Ово је шаблон високог ризика, и обично не може да буде супституисан.

Molim lepo, kakav je to sablon "visokog rizika"?
Сачувана
Stoundar
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 973


« Одговор #545 у: 13.16 ч. 07.10.2008. »

Pročitaj još jednom šta sam napisao; ne branim taj „prevod“ (supstituisati, visokog rizika, i sl.), već kažem da je možda moguće naći JOŠ bolje rješenje nego zamijeniti. Recimo (lupam): uvoz šablona u članak, prebacivanje šablona u članak itd.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #546 у: 13.37 ч. 07.10.2008. »

Pročitaj još jednom šta sam napisao; ne branim taj „prevod“ (supstituisati, visokog rizika, i sl.), već kažem da je možda moguće naći JOŠ bolje rješenje nego zamijeniti. Recimo (lupam): uvoz šablona u članak, prebacivanje šablona u članak itd.

Ма, свака теби част ако капираш шта је писац ту хтео да каже. Ја, да будем искрена, немам представу. А како је напомена написана на неком од шаблона, а ја се не сећам са ког, можемо само да нагађамо, јер да би се нешто тако добро превело, неопходан је контекст који ми овде, нажалост, немамо. Ако се будем сетила који је шаблон у питању, јавићу се опет...
Сачувана
b.n.
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 373


« Одговор #547 у: 21.47 ч. 07.10.2008. »

Glagol "suptstituisati" je upotrebio jedan administrator na nekom uputstvu, ne u clanku (sto je takodje neopravdano kad je Vikipedija u pitanju, jer Vikipedija kao opsta enciklopedija ima vrlo jasno pravilo da se uskostrucni zargon u clancima NE koristi).

Dakle, cela ova rasprava oko ovog izvestacenog, na silu napravljenog i odvratnog glagola pokondirenih tikvi koje ih koriste u obicnom govoru (valjda da bi izgledale pametnije i obrazovanije, izgleda da im srpski glagol zameniti nije dovoljno otmen) je bespredmetna. Nemam nista protiv da ga koriste medicinari kad pricaju izmedju sebe, jer verujem da isti taj glagol u medicinskom zargonu ima precizno znacenje za koje bi verovatno trebalo da se upotrebi vise reci, a u medicini dobro upotrebljeno vreme vrlo cesto znaci spasiti nekome zivot. Medjutim, imam VEOMA mnogo protiv onih koji koriste te i tome slicne reci u obicnom zivotu i u obicnim i svakodnevnim razgovorima (kao npr. uputstvo kako uredjivati Vikipediju).

To me podseti na jednu gospodzu koja je volela da govori o svojim "plezirima"... Valjda je rec "zadovoljstvo" bila previse srpska pa samim tim i previse prostacka za prefinjenu damu...  Grin

Пардон, нисам разумела да на шта се примедба односи. Сигурно да је  тај глагол овако глупо употребљен.
Поред плезир(а) (користим прилику да поменем да), можда чак иста дама користи и израз пејзан кад хоће да каже сељак или простак.
Не вреди се толико нервирати, увек ће бити таквих дама и таквих израза. Сетите се само ње која је нобл док је он кек итд.
Имам и један контраизраз: авлијанер - за пса, наравно.
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #548 у: 21.53 ч. 07.10.2008. »

Не могу да докучим ово кек! Smiley Шта је то (на енглеском)?? Smiley

Авлијанер је на „српском српском“: ДОЏ (= 'домаћа обична џукела'). Grin
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #549 у: 21.57 ч. 07.10.2008. »

Не могу да докучим ово кек! Smiley Шта је то (на енглеском)?? Smiley

Авлијанер је на „српском српском“: ДОЏ (= 'домаћа обична џукела'). Grin

Joj, ja moram malo off topic, jer me ovo podseti na nešto Grin... U španskom žargonu DODŽ bi bio NiSuPu što bi bilo skraćeno od ni su puta madre lo sabe. Prevedeno na srpski, bilo bi otprilike: ni rođena mu majka pojma nema (valjda, ko je otac Cheesy)
« Задњи пут промењено: 21.59 ч. 07.10.2008. од Brunichild » Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #550 у: 00.08 ч. 08.10.2008. »

Цитат
Dakle, cela ova rasprava oko ovog izvestacenog, na silu napravljenog i odvratnog glagola pokondirenih tikvi koje ih koriste u obicnom govoru (valjda da bi izgledale pametnije i obrazovanije, izgleda da im srpski glagol zameniti nije dovoljno otmen)

Ја чак мисли да се овде пре ради о незнању неголи о "покондирености", будући да је већина сарадника српске  Википедије катастрофалне писмености, сиромашног речника, слабог општег образовања и неизмерног недостатка самокритичности. Мислим да овај "превоидоц" и не зна шта значи реч суптитуисати, већ је превео "на прву лопту", као што су многи његови "колеге" преводили novel са новела, author са аутор, а (најновији случај) honorary award са - хонорарна награда! Grin
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #551 у: 01.29 ч. 08.10.2008. »

..., а (најновији случај) honorary award са - хонорарна награда! Grin
Ма, дај... Huh Roll Eyes Tongue Lips Sealed Undecided Shocked Angry

Да ли би једна добронамерна донација у виду енглеско-српских речника било бацање пара?!?
Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #552 у: 07.13 ч. 08.10.2008. »

Не верујеш? Погледај историју чланка Шарл Азнавур. Grin

И још нешто: неће вредети ни сви речници света ако "преводиоц" не познаје матерњи језик. Cool
Сачувана
b.n.
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 373


« Одговор #553 у: 20.23 ч. 08.10.2008. »

Не могу да докучим ово кек! Smiley Шта је то (на енглеском)?? Smiley

Авлијанер је на „српском српском“: ДОЏ (= 'домаћа обична џукела'). Grin

"Kek" je na mađarskom "otmen" - ne znam kako se piše. Na engleskom se to kaže "noble", mada bi se u američkom engleskom to možda ipak reklo "classy". Samo što su "kek" i "nobl" naši pojmovi - XIX vek, Vojvodina, pa ovi engleski zvuče suviše ozbiljno. Kod nas se tu uvek podrazumeva i izvesna mera pokondirenosti.
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #554 у: 20.30 ч. 08.10.2008. »

Možda englesko "posh" dođe bolje za pokondirenost. Smiley
Nisam znala za ovo "kek". Grin
Сачувана
Тагови:
Странице: 1 ... 35 36 [37] 38 39 ... 59
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!