Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
07.49 ч. 18.06.2021. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 2 [3]  Све
  Штампај  
Аутор Тема: Доба  (Прочитано 12868 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #30 у: 00.53 ч. 08.05.2008. »

„Podest“ i „balast“ su muškog roda i nisu domaće reči; domaće imenice na -ost jesu ženskog roda (ne i **-ast ili **-est; takvi sufiksi ne postoje), a uglavnom označavaju apstraktne pojmove („umjetnost“, „radost“, „mladost“ itd.); a „pričest“ je ženskog roda jer je i „čest“ (arh. za „čast“), koje je osnova te reči, ženskog roda.
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #31 у: 01.03 ч. 08.05.2008. »

Да ли је онда „окрњени“ наставак -ост код других именица женског рода на, у том случају, -ст, кад већ не постоје -аст и -ест. Или је ту реч просто о грађењу именица, и ако јесте од чега? Рецимо: пошаст, болест, свест, вест, страст, сласт... И ово су апстрактни појмови.
« Задњи пут промењено: 01.05 ч. 08.05.2008. од Мирослав » Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #32 у: 01.13 ч. 08.05.2008. »

E sad me uvati nespremnog. Smiley

Ne znam, „čast“, „svest“, „vest“, „strast“ mi deluju kao nedeljive, to jest bez sufiksa. „Bolest“ i „slast“, međutim, jako mirišu na neki sufiks, makar i neki okrnjeni -ost. Morao bi neko da proveri u ćitabima. Huh
Сачувана
Бојан Башић
уредник форума
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.611


« Одговор #33 у: 02.23 ч. 08.05.2008. »

U Tvorbi reči (drugi tom, tačka 1.46) ipak je zabeležen sufiks -est, ali samo s primerima bolest i dražest. Završetak -ast pak nije registrovan kao sufiks, a za imenicu strast u tački 1.114 navodi se da je izgubila semantičku vezu sa stradati (što će reći da se danas posmatra kao nemotivisana imenica).
Сачувана
Вученовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
_
Име и презиме:

Поруке: 889



« Одговор #34 у: 14.15 ч. 08.05.2008. »

Да будем јаснији:

Доба - дужи период, раздобље
Доб - старост јединке (у доби од десет година  . . .)

Неееее!

Оно јес. „Старосна доб“ се каже, а не „старосно доба“. Онда је једино исправно „Србија у добА Немањића“

Оно ниј. Wink
Грешите.
У оба значења се користи доба. Користи се нормално и сасвим је правилно и у том значењу „старосно доба“. Хрвати користе доб, а ми доба. Могуће је да је доб правилно и у српском језику, али у том случају свакако само као синоним за доба, не са различитим значењем.

Прочитајте ову поруку Зорана Ђорђевића. Е сад, нешто ниже Нескафица даје предлог да се значења тих двеју речи раздвоје. Он само даје такав предлог, не каже да је такво раздвајање правило. Ма прочитајте целу тему (нажалост добро прочишћену од стране модератора), није дуга. Он чак предлаже да се значење речи старост сузи и да се хрватско доб уведе да би попунило празнину насталу по том сужавању значења речи старост. Врло чудан предлог по мом мишљењу.
« Задњи пут промењено: 14.20 ч. 08.05.2008. од Вученовић » Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #35 у: 15.14 ч. 08.05.2008. »

Два лоша убише Милоша! Наговорише ме под претњом литературом да признам! Grin Grin Grin „Србија у доби Немањића“ се може такође касти. Ваљда. Cheesy
Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #36 у: 20.44 ч. 08.05.2008. »

Ја сматрам да су "доб" и "доба" речи са различитим значењима (наведеним у једном од мојих претходних постова) и настојим да их користим у складу са тим значењима. Није ми познато да је "доб" хрватска реч (а "доба" као српска), али никад нисам користио (нити ћу користити) реч доб у значењу период, раздобље нити доба у значењу године старости. Мислим да напоредно коришћење тих речи може довести до "шума у комуникацијском каналу", односно до неспоразума. На пример, искази "У Немањино доба" и "У Немањиној доби" имају за мене потпуно различита значења што, наравно, не мора бити правило и за друге. МИслим да је сличан однос и са речима архив и архива, где је архив назив научне установе, а архива - збирка докумената (како каже Клајн у свом РЈН), с тим да се и реч архив (уз архива) може користити за именовање збирке докумената, али је, зарад избегавања неспоразума, пожељно да се за збирку докумената користи искључиво реч архива.
И на крају, у шестотомном речнику МС прво значење речи доб је године старости, а прво значење речи доба је период, раздобље. Интересује ме да ли таква дистинкција постоји и у новом једнотомном речнику српског језика. Cool Huh
« Задњи пут промењено: 20.46 ч. 08.05.2008. од Психо-Делија » Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #37 у: 21.13 ч. 08.05.2008. »

U novom rečniku za "dob" se navode kao značenje samo godine starosti, dok pod "doba" ima oba značenja.
Inače, ne verujem da bi iko kazao "u dobi Nemanjića" na srpskom govornom području.
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #38 у: 22.40 ч. 08.05.2008. »

Можда не би нико казао, али то не оспорава да је ово исправно. Wink
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #39 у: 22.48 ч. 08.05.2008. »

Mislim da smo nešto pobrkali. Na ovim linkovima samo vidimo da je dob ispravno u značenju "godine starosti". Nigde ne piše da dob u srpskom jeziku može da znači isto što i razdoblje. Van tih linkova ostaje nam Psiho-Delijin navod iz šestotomnog rečnika... to što drugog značenja za dob nema u jednotomnog koji je na osnovu šestotomnog pravljen rekla bih da nešto znači. Zašto ne bi naveli i za "dob" oba značenja ako se smatraju ispravnim?
Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #40 у: 22.54 ч. 08.05.2008. »

Да, Правопис (односно речник) допушта да се каже "у доби Немањића), али пракса је одлучила (лингвисти се често позивају на аргумент "тако је одлучила пракса" или "тако ће одлучити пракса", што је, мислим, сасвим ОК) да је најбоље "у доба Немањића", односно, нови речник описује доба и као године старости и као раздобље, али у пракси, реч доба се најчешће (читај: скоро увек) користи у овом другом значењу. Smiley. А реч доб у оном првом. Или да то кажем другачије: норма каже да може и једно и друго, а пракса - само једно или само друго. Grin
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #41 у: 23.02 ч. 08.05.2008. »

Да се разумемо, и ја бих скоро увек рекао „у доба Немањића“, али хтедох само рећи да ни оно друго по нормативима није неправилно. Што се тиче аргумента „пракса“, слажем се да је пракса одлучила шта, где и како, као што се слажем око случаја „архив/архива“, за који си и сам рекао да се по нормама допуштају обадва облика у оба значења, али је, ваљда, пракса одлучила како си написао, да не понављам. Била ми је битнија норма од праксе у овом случају, те пошто смо утврдили како је све дозвољено рећи, а ми се држимо праксе. Smiley
Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #42 у: 23.10 ч. 08.05.2008. »

И на крају (на крају?) само да додам да Хрвати врло јасно разликују ове две речи:

И у Великом рјечнику хрватског језика и у Хрватском енциклопедијском рјечнику доб се дефинише САМО као раздобље у људском животу, а доба као раздобље у развоју Земље, културе, цивилизације (1. значење), дио године (годишње доба као 2. значење), дио дана (доба дана као 3. значење) и временска јединица мјере такта (4. значење). Smiley
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #43 у: 00.02 ч. 09.05.2008. »

..., а ми се држимо праксе. Smiley

На крају: ово горе је био заповедни начин са малко архаичнијом конструкцијом, као у: „Ако ли ти се не свиђа, а ти промени“. Даклем, (нека се) држимо се праксе. Smiley Smiley Smiley
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #44 у: 19.14 ч. 09.05.2008. »

U tom slučaju ja bih se složila sa Hrvatima. Smiley
Била ми је битнија норма од праксе у овом случају
Praksa se u ovom slučaju zove upotrebna norma, što bi rekao Ranko Bugarski, tako da možemo čak i pomiriti ta dva pojma. Grin
Сачувана
Тагови:
Странице: 1 2 [3]  Све
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!