Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
06.30 ч. 29.03.2024. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 2 [3] 4 5  Све
  Штампај  
Аутор Тема: Istambul ili Istanbul?  (Прочитано 84204 пута)
0 чланова и 1 гост прегледају ову тему.
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #30 у: 21.43 ч. 10.09.2008. »

Ja nemam najnovije izdanje RJN (moje je peto, Čigojino), a ne kupujem ga baš svake godine, pa ako neko ima novije može da pogleda ima li razlike...
Сачувана
Оли
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Оливера Потић
Поруке: 993


« Одговор #31 у: 21.46 ч. 10.09.2008. »

Морам признати да ја нисам имала појма да је претходни правопис налагао облик са н, тако да нисам изненађена тренутним стањем, али сам изненађена да сам бар десетак година била неписмена што се Истамбула тиче Grin. Што се тиче РЈН он је писан веома давно, и био је у складу са тог тренутка постојећим правилима. Не знам како стоји у новијим издањима, да ли је Клајн можда пропустио да усклади дотични пример с променама, иако још у мом издању из 81. године каже како ИПП и ППС (Информатор о савременом језику, аутора Асима Пеце и Митра Пешикана и Правописни приручник такође неколицине аутора) још тада препоручују облик са м. Ја лично мислим да се ради о природној потреби у нашем језику да једначи и да се једначење преноси и на многе изузетке међу којима су често лична имена, а истина је да се у страним сложеницама једначење врши, правопис даје пример импулс.
Сачувана
Оли
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Оливера Потић
Поруке: 993


« Одговор #32 у: 21.47 ч. 10.09.2008. »

Ево, стара прича, предухитрена сам не с истим, али са сличним одговором Cheesy Shocked.
Сачувана
Оли
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Оливера Потић
Поруке: 993


« Одговор #33 у: 21.50 ч. 10.09.2008. »

Međutim, nigde ne piše da je IstaNbul pogrešno, tako da će biti da su oba oblika ispravna...

Па не бих баш рекла да ако за нешто не пише како је погрешно, значи да је правилно. Будући да пише како је правилно, а правилно је дефинитивно Истамбул, што мислим да ти је Бојан посредно одговорио упућујући те на нечији пост, нема потребе да пише шта је неправилно.
Сачувана
Stoundar
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 973


« Одговор #34 у: 21.53 ч. 10.09.2008. »

Oli: Pravopisni priručnik koji pominješ je ovaj što sam ga citirao (Marković, Ajanović, Diklić)?

U osmom i devetom (zadnjem) izdanju RJN imamo ovaj tekst:

Истанбул
(тако је у ПР 60, под одредницом Стамбол; обични-
     је него Истамбул). Само у историјском контексту употре-
     бљавају се називи Стамбол (Стамбул), Цариград, Констан-
     тинопољ (Константинопол), Визант (в. Византија).
Сачувана
Оли
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Оливера Потић
Поруке: 993


« Одговор #35 у: 21.54 ч. 10.09.2008. »

Да, тај, је л' из 75, будући да су тада то препоручили, а ја га немам?
Сачувана
Оли
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Оливера Потић
Поруке: 993


« Одговор #36 у: 21.58 ч. 10.09.2008. »

И још нешто, прво што се често деси штампарски пропуст па се не коригује грешка, друго што, уз све поштовање Клајнове борбе да се описмене широке народне масе и уз све поштовање његовог познавања језика, треба поштовати и друге лингвисте макар подједнако квалитетне као Клајн. А може бити да у СЈП није могао да инсистира на Истанбул јер је ипак дело заједничко, а и преостала тројица су нека "малена" имена у лингвистици.
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #37 у: 22.03 ч. 10.09.2008. »

Pa o tome se i radi, ne znamo je li u RJN ostalo tako slučajno ili namerno, a da nije Klajn učestvovao u Pisanju Priručnika pomislila bih da je sukob autoriteta ili nešto slično... ali pošto je on i tamo i ovamo, samo se stvara zabuna.
Mada, stvarno, pitanje je koliko se ta nova izdanja samo preštampavaju a koliko se menjaju i dopunjavaju. I sam Klajn se često žali na greške koje mu naprave u štamparijama...

Stoundare, nisam čula za taj priručnik koji pominješ, ali čini mi se da pričamo o različitim stvarima... Rekla bih da Oli misli na Srpski jezički priručnik (Ivić, Klajn, Pešikan, Brborić).

Pardon, sad vidim da Oli misli na oba. Grin
« Задњи пут промењено: 22.06 ч. 10.09.2008. од alcesta » Сачувана
b.n.
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 373


« Одговор #38 у: 22.27 ч. 10.09.2008. »

"Tуђа се властита имена могу изворно преносити у ћирилицу само ако се и у изворном писму пишу фонетски и истим знаковима  којима би се писала и у нашем језику... Одатле је онда постало опће правило да сва туђа имена у ћирилици треба писати фонетски." (ПСЈ МС 1960.)

"Ако су се за имена неког језика у спонтаној пракси створила постојана правила, не треба их мењати ради изговора ближег изворном језику..." (тако) "...Москва, Волгоград (а не "Масква", "Валгаграт"), Њујорк (а не "Њујок"), Лајпциг (а не "Лајпцих") итд. Ово није никакав недостатак нашег правописног система, него рационалан поступак, јер је за нас најважније да се изворна графија што једноставнијим поступком претвара у прилагођени лик, који ће се постојано и уједначено употребљавати у нашој јавној речи и литератури.    Прилагођено писање, међутим, можемо назвати фонетским у том смислу да имена треба (у нашем језику) и изговарати онако како их пишемо." (ПСЈ МС 1994.)

Е сад, у прилог тези гђице Бруницхилд, на страни 107 Правописа из 1994. стоји, у сасвим другом контексту, баденвиртембершки. Ја, додуше, не могу да се сетим да ли се та покрајина зове Баден-Виртенберг или Баден-Виртемберг али није важно (или јесте?)  Cheesy

А, да: и један од два поменута правописа на једном месту каже да се неоправдано одустало од употребе имена Цариград! Ха,ха...  Grin
Сачувана
Stoundar
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 973


« Одговор #39 у: 22.35 ч. 10.09.2008. »

Bojim se da ćemo na kraju morati izlistati sve verzije ove odrednice, od prvog do devetog izdanja RJN, i tražiti sitne izmjene u tekstu kako bismo saznali kada se zadnji put promijenila.  Smiley

Moj primjerak Pravopisnog priručnika navodi 1972. kao godinu izdanja; ta se obično pominje u bibliografijama, dakle vjerovatno je u pitanju prvo izdanje. Prema uvodu, taj je pravopis nastao kako bi se „popunila praznina koja je u školama u Bosni i Hercegovini nastala prestankom izlaženja školskog izdanja Pravopisa, naročito njegove ijekavske verzije“. Bio je donekle lokalizovan za tadašnji standardni izraz u Bosni i Hercegovini, a ima i neke sitnije izmjene u odnosu na novosadski iz 1960. Imam i izdanje iz 1991, u kojem nema većih izmjena.

Usput: u hrvatskim rječnicima (Anićevom, Školske knjige, enciklopedijskom), odrednica Istanbul ima uputnicu na Carigrad, dok se u najnovijem (Matičinom) hrvatskom pravopisu oblik Istanbul navodi kao primjer transkripcije turskih imena.
Сачувана
Оли
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Оливера Потић
Поруке: 993


« Одговор #40 у: 22.41 ч. 10.09.2008. »

Не бих у овом случају прихватала хрватски правопис као поуздан извор зато што мислим да су разлике којим су пошли наши правописи постале приличне, поготову у транскрипцији, коју они малтене ни немају, тј. све пишу у оригиналу.
Сачувана
Stoundar
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 973


« Одговор #41 у: 22.46 ч. 10.09.2008. »

Ne, nisam to ni mislio, pa sam zato i rekao „usput“.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #42 у: 22.48 ч. 10.09.2008. »

Е сад, у прилог тези гђице Бруницхилд, на страни 107 Правописа из 1994. стоји, у сасвим другом контексту, баденвиртембершки. Ја, додуше, не могу да се сетим да ли се та покрајина зове Баден-Виртенберг или Баден-Виртемберг али није важно (или јесте?)  Cheesy

Kojoj mojoj tezi?

Ime je Baden-Virtemberg.
http://www.baden-wuerttemberg.de/
Сачувана
Бојан Башић
уредник форума
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.611


« Одговор #43 у: 03.33 ч. 11.09.2008. »

Bojim se da ćemo na kraju morati izlistati sve verzije ove odrednice, od prvog do devetog izdanja RJN, i tražiti sitne izmjene u tekstu kako bismo saznali kada se zadnji put promijenila.  Smiley

Nije problem. Smiley

Prvo izdanje: „Istanbul (tako je u PR, pod odrednicom Stambol; IPP i PPS predlažu Istambul). Samo u istorijskom kontekstu upotrebljavaju se nazivi Stambol (Stambul), Carigrad, Konstantinopolj (Konstantinopol).“

U drugom izdanju stoji identično kao gore.

Treće izdanje samo na kraju odrednce (prilikom nabrajanja istorijskih naziva) dodaje: „Vizant (v. Vizantija).“

Četvrto izdanje: „Istanbul (tako je u PR 60, pod odrednicom Stambol; običnije nego Istambul). Samo u istorijskom kontekstu upotrebljavaju se nazivi Stambol (Stambul), Carigrad, Konstantinopolj (Konstantinopol).“

Ovaj tekst ostao je i u svim narednim izdanjima.

Dakle, da tumačimo. Jasno je da je tekst poslednji put menjan između trećeg i četvrtog izdanja, upravo između kojih je izašao novi Pravopis. No, ovaj grad je prilično sakriven među odrednicama (zaista, šta se to dešava?; u starom Pravopisu sakriju ga pod odrednicu Stambol, u novom pod odrednicu Carigrad, a nije da nema nedoumica u pisanju koje bi opravdale smeštanje u zasebnu odrednicu — baš naprotiv), te je najverovatnije da je Klajnu on jednostavno promakao, i da se vodio logikom: za ono što novi Pravopis nije izmenio i dalje gledamo u stari.

Mogu smisliti i drugo tumačenje, koje trenutno ne mogu da proverim: naime, moje izdanje novog Pravopisa je iz 2002, a nažalost nemam pri ruci neko ranije. Iako bi trebalo da su ista, postoje minimalne promene u odrednicama. Možda je jednostavno ovo naknadno uvršteno, a pri tom znamo da Klajn nije uskladio svoj rečnik s ovim promenama: kod njega i dalje piše kô bajagi, iako je to po izdanju iz 1994, dok poslednje daje kobajagi. Mislim da Psiho-Delija ima ranije izdanje, te ga ovom prilikom prozivam da nam pomogne (ako se ne nađe neko drugi). Smiley
Сачувана
Stoundar
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 973


« Одговор #44 у: 07.29 ч. 11.09.2008. »

Hvala za informacije. Sad me baš zanima šta ćemo naći u ostalim izdanjima P 93.
Сачувана
Тагови:
Странице: 1 2 [3] 4 5  Све
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!