Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  Програмерско правописно питање
Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
03.08 ч. 20.06.2026. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1] 2 3 4  Све
  Штампај  
Аутор Тема: Програмерско правописно питање  (Прочитано 29865 пута)
0 чланова и 1 гост прегледају ову тему.
Црни
гост

Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 5


« у: 01.51 ч. 14.12.2008. »

Имам један проблем и никако да га разрешим јер не могу да нађем једно преовлађујуће мишљење.  Питам, читам, мислим. . .  И опет све у круг.  Па сам тако решио да се са вама овде посаветујем пре него одлучим.  Овде су ме упутили са другог форума као место где ћу највероватније наћи одговор.  Дакле, треба да напишем семинарски рад и тиче се рачунара и програмирања.  Мој проблем се састоји у томе што хоћу да га напишем српским језиком али нисам баш сигуран у добро познавање правописа, мада питање је да ли је и правопис сигуран која су му правила.  Пошто треба да користим рачунарске (читај енглеске) термине имам неке недоумице:
Microsoft Windows = Мајкрософтов виндоуз
Windows = виндоуз
SQL Server = SQL сервер
C, C++, C#, Java = C, C++, C#, Јава
PC = пи-си
. NET = . NET
. NET Framework = . NET радни оквир
Visual Studio = визуелни студио
Пошто правопис дозвољава коришћење другог писма у ћириличном тексту неке речи сам писао латиницом.  Мислим да називе програмских језика не би требао писати под наводницима или курзивом.  И нисам сигуран да ли виндоуз треба писати малим или великом, као и визуелни студио.  Малим, зато што је реч о производу, као јафа или шкода, али великим јер је то име.
Молим за савет, јер стварно би желео да што је могуће исправније напишем текст.

Сачувана

Изгубљено је само оно чега се одрекнеш.
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #1 у: 02.14 ч. 14.12.2008. »

Пошто правопис дозвољава коришћење другог писма у ћириличном тексту неке речи сам писао латиницом.

Dozvoljava samo u iznimnim situacijama, a inače nikako; ali mislim da ova tvoja situacija sa C, C++, C# ili . NET jeste jedna od njih pa verovatno nećeš pogrešiti.

Što se transkripcije imenâ programa tiče, zasigurno će se pojaviti ljudi koji će ti dati tumačenja. (O tome smo, ako me sećanje ne vara, već i naširoko raspravljali ovde na forumu, pa možeš probati i s pretragom foruma.) I, naravno, dobro nam došao. Wink
Сачувана
Црни
гост

Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 5


« Одговор #2 у: 14.21 ч. 14.12.2008. »

А да ли Виндоуз да пишем великим или малим словом? Питање је можда основно али нисам сигуран јер ме збуњује правило да се називи производа пишу малим словом ?
И шта да радим са нпр.  Microsoft Visual Studio?  Кад пишем цео назив мислим да би требало да пишем "Мајкрософтов визуелни студио" а кад не наводим да је Мајкрософтов опет дилема да ли "Визуелни студио" или "визуелни студио"?
Хвала унапред.
Сачувана

Изгубљено је само оно чега се одрекнеш.
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #3 у: 15.22 ч. 14.12.2008. »

У Речнику страних речи Клајна и Шипке виндоуз стоји малим словом. Међутим, у једном приватном писму које ми је г. Клајн послао одговарајући на неке моје недоумице управо из те области (имена програма и сл.) писао је више пута Виндоуз, великим словом. Зато сам и ја збуњена што се тога тиче. Међутим, мислим да ипак треба следити речник а не приватну преписку, јер је Речник нешто доступно свима, док је приватна преписка ипак само приватна и не може служити као аргумент. Међутим, то је само моје мишљење (које чак и није стручно), и знам да има и оних који мисле другачије, тј. да је сасвим ок узети ово писмо као неку врсту Клајнове корекције онога што пише у Речнику.

С друге стране, у истом том одговору, на моје питање да ли имена програма треба транскрибовати или их писати у оригиналу, одговор г. Клајна је био да, уколико су познати широј јавности треба их свакако транскрибовати, док они који нису толико познати, њих треба оставити у оригиналу, барем док не постану исто толико познати и раширени у широј јавности да њихова транскрипција не изазива конфузију. Ево, овде ћу ти залепити део мог писма које се односи на ту проблематику као и део писма проф. Клајна у ком ми даје свој одговор на постављено питање:

Цитат
Питање:
Дакле, основно питање јесте да ли треба да се транскрибују имена информатичких програма, или да се оставе увек и безусловно у оригиналу, без обзира да ли се ради о латиничном или ћириличном тексту? Правопис каже, транскрипција је могућа у ћирилици и латиници, а изворно писање у латиници, ми то разумемо на следећи начин: Транскрипцију можемо користити у оба писма, јер нам то та два писма дозвољавају без проблема, а изворно писање се може користити само у латиници, док у ћирилици треба писати транскрибовано кад год је то могуће. Дакле, постоје изузеци, које даље правопис (а и ви у свом одговору) наводи: латинска имена биљака и животиња (lupus vulgaris), латински изрази и изрази из страних језика (de facto, sui generis, итд., или c'est la vie), или пак она имена која не знамо како се транскрибују. Према ономе како неки од нас тумаче малопре наведено, ни у једну од ових група не спада виндоуз, Мајкрософт, линукс, убунту, ворд, и сл. Штавише, у Велком речнику страних речи и израза чији сте један од аутора, баш наводите виндоуз, и то управо тако како неки од нас мисле да треба – транскрибован. Наравно, постоје такође и имена информатичких програма, компоненти и сл. која садрже скраћенице (које су према мом скромном мишљењу, недовољно обрађене у Правопису), тако да се налазимо пред правом дилемом кад је у питању, на пример Windows XP, или било која од скраћеница, а поготову оне које у себи садрже слова која не постоје у ћирилици (X,Z,W). Како поступити са Windows XP у једном ћириличном тексту? Транскрибовати све (виндоуз икс-пе), транскрибовати делимично (виндоуз XP), или једноставно све оставити у оригиналу (Windows XP) или нешто четврто?

Цитат
Одговор:
Покушаћу укратко да Вам изложим теоријска начела која леже у основи ваших дилема око транскрипције. При том остаје отворено питање како ће аутори новог Правописа применити та начела, и колико их је могуће применити, будући да, као и увек у језику, нема оштрих граница, него се категорије неосетно преливају једна у другу.

Долазећи у наш језик, стране речи и страна имена подложни су процесу одомаћења (натурализације), што практично значи да постају познати код нас и да стичу фреквенцију употребе упоредиву са фреквенцијом домаћих речи. Последица је њихова адаптација (прилагођавање), која може бити најпре морфолошка (нпр. енглеске именице добијају род и нашу падежну промену), затим фонетска (нпр. енглеско w изговарамо као наше в, мутни вокал у француском Peugeot или немачком Goethe замењујемо нашим е) и графичка (тј. пишемо фонетски уместо изворне графије). Ове адаптације су зависне од одомаћења, као и једна од друге, по наведеном реду. То значи да не вреди да размишљате о правопису ако се претходно није усталио наш прилагођени изговор (нпр. пежо, Гете), а тај изговор се неће усталити ако се име није уклопило у нашу граматичку промену (нпр. Гетеа, Гетеу, Гетеов), без чега нема употребе у говору.

Прелазећи на Ваше примере, то значи да је нормално да пишемо Виндоуз, у Виндоузу, Виндоузом, као што сви пишемо возим се у пежоу (а не „у Peugeot-у“), дакле као што употребљавамо друге познате фабричке називе и страна имена уопште. То не би важило за неки нови, непознати и вишечлани назив програма (рецимо, на мом десктопу је икона за некакав AutoHotkey Setup 1.0.47.05 Wizard), бар дотле док он не постане познат и не сведе се на једну или две речи, што би му омогућило да се мења по падежима. (...) Писање „Windows-а“ „у Windows-у“, „Windows-ом“ у ћирилици је непрактично, јер подразумева сваки пут промену фонта и употребу цртице (док Хрвати немају ни један ни други проблем).


Мислим да последњи пасус одговара на твоје питање.
« Задњи пут промењено: 15.28 ч. 14.12.2008. од Brunichild » Сачувана
Црни
гост

Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 5


« Одговор #4 у: 16.28 ч. 14.12.2008. »

Дакле, мој закључак и оно како ћу да применим је да пишем "виндоуз", "визуелни студио", ". NET радни оквир", "у SQL-у" и сл.  Очигледно да је језик спорији од технологије и да не може да прати све новине и промене које настају те стога долазимо до оваквих недоумица и прелазних решења.
Хвала пуно.
Сачувана

Изгубљено је само оно чега се одрекнеш.
Црни
гост

Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 5


« Одговор #5 у: 16.33 ч. 14.12.2008. »

Наравно без наводника, иако у неким новинама пишу виндоуз са наводницима
Сачувана

Изгубљено је само оно чега се одрекнеш.
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #6 у: 16.40 ч. 14.12.2008. »

Па сад, ако је визуелни студио и радни оквир уобичајена терминологија међу вама, информатичарима, не видим што не би могао да преводиш те појмове у једном стручном раду, међутим, ако је уобичајеније да се ти програми зову оригиналним именом а заиста нису нешто што је познато широкој јавности (као виндоуз, нпр.) онда би можда ипак било боље да оставиш у оригиналу... Ово је чисто размишљање, јер заиста нисам толико стручна да се усудим да препоручујем кад су у питању ствари око којих још ни сами лингвисти нису дали јасно и недвосмислено мишљење...
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #7 у: 16.41 ч. 14.12.2008. »

Ја могу навести како ја записујем, на основу неких својих искустава:

виндоуз (малим словом, без наводника и без навођења изворне графије, на основу тога што сматрам да је реч довољно препознатљива, као и да је то назив производа, па је лично име прешло у општу именицу — зато се називи производа и пишу малим словом);
виндоуз Виста (Виста великим словом, без наводника, будући да је реч о личном имену);
виндоуз ИксПе (ћириличко прилагођавање латиничког „ХР“, без наводника, исти разлози као и горенаречени);
Мајкрософт (лично име, велико слово, без наводника због препознатљивости);
Мајкрософтов виндоуз (Виста/ИксПе);
линукс (Убунту/Федора/Ред хет/Опен сусе/Мандрива/...).

SQL Server бих писао „SQL-сервер“ уз обавезно навођење изворне графије у загради при првом помињању појма, такође са цртицом, да би се ове две речи некако повезале у целину, где би SQL „глумило“ непромењиви придев у именичкој синтагми, али без наводника, да се не би непотребно оптерећивао текст. Исто важи и за .NET Framework: „.NET-радни оквир“, уз навођење изворног записивања, и без наводника у самом тексту.

Microsoft Visual Studio бих писао „Визуелни студио“ зато што је ипак реч о личном имену — наравно, претходно навевши изворну графију — али овог пута на два начина:
Мајкрософтов Визуелни студио, без наводника, или;
„Визуелни студио“ — сада са наводницима, јер ми синтагма не звучи довољно препознатљиво ако је намењена широј читалачкој публици.

Јава је довољно познат појам да га можемо писати ћирилицом, без наводника, али лично преферирам писати великим словом, ради разликовања од именице „јава“ у значењу будност; стварност, премда се у контексту тешко може заменити значење.

С, С++, С# може бити мало незгодно у ћириличком тексту, али је, сматрам, довољно препознатљиво да се избегну недоумице, па и ово без наводника, али навести рецимо „програмски језик С“ ту и тамо, ради разбијања монотоније.
« Задњи пут промењено: 16.46 ч. 14.12.2008. од Мирослав » Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364



« Одговор #8 у: 16.43 ч. 14.12.2008. »

Црни,

Види прво ово http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=1860.msg15998#msg15998 па после претажи форум, негде смо о томе још расправљали. Чини ми се код модела аутомобила.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #9 у: 16.47 ч. 14.12.2008. »

Цитат
(Виста/ИксПе);

Ух, ух, ух... Не знам колико је ово ок... С једне стране видим сасвим ок, с друге стране... Зашто великим словима? Икс и Пе? Па онда би требало да пишемо и у српском имена слова великим словом, а видим да у свим правописним књигама имена слова се пишу малим словима... Друга ствар која ми се не допада и која мислим да није по српском правопису је велико слово у сред речи. Дакле, или Икспе или Икс Пе или икс пе... ИксПе никако... Да није тако онда бисмо писали и МекДоналдс уместо Мекдоналдс...

Сачувана
Црни
гост

Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 5


« Одговор #10 у: 16.49 ч. 14.12.2008. »

Да, ја сам приликом првог помињања стручних, наравно, енглеских термина, писао у загради оригиналан назив на енглеском, и надаље користио нашу реч.  И да, нисам уводио своје преводе, него онде где не постоје, као што је случај са SQL-сервером, користио запис на енглеском јер  сматрам да ако напишем "Ес-Ку-Ел" то ће бити тешко за читање и разумевање стручном лицу, а нестручно неће ни разумети о чему се ради, нити ће успети да евентуално пронађе на интернету о чему је заиста реч.   
Сачувана

Изгубљено је само оно чега се одрекнеш.
Miki
Гост
« Одговор #11 у: 16.55 ч. 14.12.2008. »

Па, „Икспе“ има један нагласак, краткосилазни на И, док ИксПе има, рекао бих, два. Можда си у праву, можда треба писати „Икс Пе“. Ја бих великим словом/словима, јер је ово лично име. Горе сам образложио зашто лично тако поступам, мада не мора бити да сам у праву код свега.

Црни, око „SQL-сервера“ се слажем са тобом, а горе поменух зашто бих писао са цртицом.
« Задњи пут промењено: 16.57 ч. 14.12.2008. од Мирослав » Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #12 у: 16.56 ч. 14.12.2008. »

Да, ја сам приликом првог помињања стручних, наравно, енглеских термина, писао у загради оригиналан назив на енглеском, и надаље користио нашу реч.  И да, нисам уводио своје преводе, него онде где не постоје, као што је случај са SQL-сервером, користио запис на енглеском јер  сматрам да ако напишем "Ес-Ку-Ел" то ће бити тешко за читање и разумевање стручном лицу, а нестручно неће ни разумети о чему се ради, нити ће успети да евентуално пронађе на интернету о чему је заиста реч.   

Мислим да добро чиниш. Само, не знам да ли би требало онда задржати енглески распоред речи (SQL-сервер), или би боље било прилагодити га ту српском редоследу речи (сервер SQL). исто се односи и на NET радни оквир. Можда је боље радни оквир NET...
Сачувана
Stoundar
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 973


« Одговор #13 у: 17.41 ч. 14.12.2008. »

Neka od pitanja imaju vrlo osjetljive odgovore, pa ću stoga početi s otvaranjem posebnih tema.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #14 у: 18.01 ч. 14.12.2008. »

Pa kad je prenošenje informatičkih pojmova u srpski jezik u pitanju, sve je osetljivo, baš iz razloga što ima mnogo stvari koje su u postojećem pravopisu nedorečene ili potpuno izostavljene...
Сачувана
Тагови:
Странице: [1] 2 3 4  Све
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!